Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

Lidia Vianu - Director of CTITC (CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT), Bucharest University, Professor of Contemporary British Literature at the English Department of Bucharest University, Member of the Writers’ Union, Romania.

 

 
 
 
 
 Meniu rapid  Portalul e-scoala | CAMPUS ASLS | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa

 

 

 

 

 

CTITC

CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT
CENTRUL PENTRU TRADUCEREA SI INTERPRETAREA TEXTULUI CONTEMPORAN

 

 < back  

 

 TRANSLATION CAFÉ 


 

MTTLC
MA Programme for the

TRANSLATION OF THE CONTEMPORARY LITERARY TEXT

Review of Contemporary Texts in Translation and E-Learning

 

 

 

HILARY ELFICK

Learning his letters
 


Ben and I, his last summer before school,
driving into the mountains to see Mr Withers.

He took us across the yard to the long sheds
where the drone rumbled half across the valley,

and lifted him onto the swivelled chair before
the screen where, at his touch, appeared letters

and pictures, then slid him down and led him
through the door marked NO ADMITTANCE

into the hall of the great machine. Holding
the big man’s hand Ben watched, intent,

amazed. Fast steel saws cut into hardwood planks,
lifting each time as the sawdust settled,

cutting letters in crisp Celtic Uncial, trees,
a walking man, picnic benches, arrows,

two children running; then to the sticky shed
where Griff was splashing in paint - red, yellow,

green and blue, so all the words read clear:
Llwyngwril, Brithdir, Llanidloes.

‘What if it rains?’ ‘It dries again.’ And so
we drove back down the valleys, reading all

his markings - here a forest, there the hill
where they still mine gold, footpaths, churches,

picnic tables, running children by the small
stone school, even the finger pointing to the harbour,

even the place where ospreys breed,
and bat boxes hang high above the tracks,

Mr Wither’s signs and Griff’s bright paint,
all along the roadsides, all the signs of Wales.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Roxana-Monica Mîndrican

 

Hilary Elfick
 

Invatandu-l literele*

Eu si Ben, in ultima vara inainte de-nceperea scolii,
mergand in munti sa-l vizitam pe Dl. Withers.

Ne-a condus de-a lungul curtii catre lungile soproane
de unde huruitul se auzea aproape pana la jumatatea vaii,

l-a ridicat pe scaunul rotitor in fata
ecranului pe care, atingandul, au aparut litere

si imagini, apoi l-a lasat jos si l-a condus
catre usa pe care scria ACCESUL INTERZIS

in holul grandioasei masinarii. Strangand
mana uriasului Ben privea, atent ,

uimit. Fierastraie rapide de otel taiau blanile solide,
ridicandu-se de fiecarea data cand rumegusul cadea,

taind litere in scortosul format Celtic Unical*, copaci,
un om ce mergea, bancute de picnic, sageti ,

doi copii alergand; apoi in sopronul umed
unde Griff se scalda in vopsea- rosie, galbena,

verde si albastra
*, astfel incat toate cuvintele se citeau clar:
Llwyngwril, Brithdir, Llanidloes.

“Daca ploua?” “Se usuca din nou.” Si astfel
ne-am intors coborand vaile, citind toate

insemele lui- aici o padure, acolo dealul
unde distileaza aurul din mina, pasi, biserici,

mese de picnic, copii alergand in jurul micutei
scoli de piatra, chiar si degetul aratand catre port,

chiar si locul unde traiesc vulturii*,
si cutiile pentru lilieci atarnand sus deasupra potecii,

Semnele domnului Withers si desenele lui Griff,
insirandu-se de-a lungul drumului, toate semnele Galilor*.

 

 

*“learning his letters”- ‘to learn one’s letters’ means ‘to learn to read’; the literal meaning is to learn the letters, the signs (the symbols)- the poem hints at the idea of sign/letter insignia therefore a literal translation of the title seems to be more appropriate.

*a type of leters.

*These are also the colours of Wales (red and green- there is also white on the Wales’ flag, but the poem doesn’t mention it)- therefore the poem acquires a nationalistic and patriotic connotation.

*The Osprey- in the original text. (Pandion haliaetus), sometimes known as the sea hawk, is a diurnal, fish-eating bird of prey. It is a large raptor, reaching 60 centimeters (24 in) in length with a 1.8 metre (6 ft) wingspan. It is brown on the upperparts and predominantly greyish on the head and underparts, with a black eye patch and wings.The Osprey tolerates a wide variety of habitats, nesting in any location near a body of water providing an adequate food supply. In Romanian I called them “vulturi”( using the generic term).

*Here we have again a metaphor of patriotism and nationalism (‘all the signs of Wales’).

 

LICENTA  LUCRARI DE DIPLOMA  DOCTORATE  TRANSLATION CAFÉ  THE JOI JOY  GRUP DE DISCUTII  Translation in high school  CONTACT

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania