Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

Lidia Vianu - Director of CTITC (CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT), Bucharest University, Professor of Contemporary British Literature at the English Department of Bucharest University, Member of the Writers’ Union, Romania.

 

 
 
 
 
 Meniu rapid  Portalul e-scoala | CAMPUS ASLS | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa

 

 

 

 

 

CTITC

CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT
CENTRUL PENTRU TRADUCEREA SI INTERPRETAREA TEXTULUI CONTEMPORAN

 

 < back  

 

 TRANSLATION CAFÉ 


 

MTTLC
MA Programme for the

TRANSLATION OF THE CONTEMPORARY LITERARY TEXT

Review of Contemporary Texts in Translation and E-Learning

 

 

 

HILARY ELFICK

Where the others are

 

How do they read each other’s eyes,
their bodies’ semaphore?
What does moody mean?

How can you be too sensitive?
How long are you staying?
Was that rude?

I watch them spin high speed headlights
and never collide. Their banter’s light,
they weave and tuck, quip,

truncate each others’ patter
nothing weighed, all play.
How do they judge

whose turn it is to wheel away?
How does that tightrope work where
they know without thinking the right

distance to keep? How do they join
that easy song, picking up each other’s air
syncopating it in such a way that

I am still outside? How does it work,
how does it play, that country
where the others are?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Roxana-Monica Mîndrican

 

Hilary Elfick
 

Unde sunt ceilalti

Cum isi citesc in priviri,
si in semaforul trupului ?
ce inseamna morocanos ?

Cum poti fi prea sensibil ?
Cat stai ?
A fost nepoliticos ?

Ii privesc rotind faruri rapide,
dar fara a se ciocni. Flecaresc plini de viata,
se unduiesc si se pliaza, glumesc,

se intrerup unul pe altul,*
nimic nu e cumpanit, totul e o joaca
.*
Cum stiu ei

al cui rand este sa se roteasca ?
cum se merge pe sarma acolo
unde ei stiu fara sa stea pe ganduri

ce distanta sa pastreze ? cum intoneaza ei
cantecelul ala, unindu-si
glasurile in asa fel incat

eu raman tot pe dinafara?cum se face,
care sunt regulile jocului, in tara
unde locuiesc ceilalti?

 

*“truncate each other’s patter”- to “truncate” means to make something shorter and “patter” refers to a fast continous talk, or to the noice made by the footsteps( which is unlikely to be the appropriate meaning in the given context). Therefore the expression could mean “to interrupt each others’ talk”-“se intrerup unul pe altul”.

*I tried to keep this meaning association between “weighed” (to evaluate, to reason, to balance) and “play” (which hints at the lack of balance and reason)- “cumpanit” (balanced) vs. ”joaca”(play) translates this opposition and preserves the intention of the author.

 

LICENTA  LUCRARI DE DIPLOMA  DOCTORATE  TRANSLATION CAFÉ  THE JOI JOY  GRUP DE DISCUTII  Translation in high school  CONTACT

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania