Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

 Bine ati venit in sectiunea dedicata limbii si literaturii germane. In aceasta sectiune veti avea posibilitatea sa descoperiti multe lucruri utile care speram sa va ajute la cursuri. Willkommen bei ScoalaOnline!

 

 
 
 
 
 + Click:  Grupuri | Newsletter | Portal | Ziare,Radio/TV | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa

 

 

 

Zuruck zum index

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., Heft 13-14 / 1998, S. 207-218

 


VARIANTE STILISTICE ALE POEMULUI MELANCOLIE DE MIHAI EMINESCU

ÎN TRANSPUNERI GERMANE ȘI ITALIENE

Magdalena Leca
 


Text emblematic pentru spațiul pur eminescian (1), un fel de nebunie în toată acestă neagră viziune (2), poezie încărcată de o atmosferă fantastică și de mister, dominată de existența unei permanente ambiguități între aparență și realitate, cu pendulări între orizontal și vertical, cu jocuri de lumini și umbre, poemul Melancolie transfigurează poetic, prin comparații și metafore multiple, tensiunile eului liric eminescian.

Din punctul de vedere al planului contemplării, elegia are o structură foarte rezistentă, solidă fiind și perspectiva mișcării în planuri orizontale și verticale.

Se pot ierarhiza patru nivele: spațiul cosmic, ceresc, cel pământesc și cel interior în care spațiul bisericii este pus pe același plan cu spațiul sufletului.

În prima parte a poemului Melancolie este supus contemplării templul ceresc; noutatea imaginii poetice este surprinzătoare: templul ceresc este un mormânt albastru, un mausoleu în care doarme, printre făclii o mie, “regina nopții moartă, al nopților monarc”. Moartea lunii, ca semn al distrugerii armoniei cosmice, semnifică și o întrerupere a temporalității (3). “Cea dintâi măsură a timpului este luna, arhetipul măsurătorii” (4). În ”Regina nopții moartă“ și “al nopților monarc” devine vizibilă schimbarea genului ce are drept efect anularea gravității masculinului.

Elementele cromatice albă, albastru, argintie, precedate de verbul a părea, ce transpune în ireal, creează o atmosferă încărcată de fantastic. Imaginea este completată de epitetele: lumea-n promoroacă, luciul văl, văzduhul scânteiază, semne poetice care dezvoltă semnificația întreruperii comunicării între ființa umană și lume și sugerează înstrăinarea.

Ruine, câmp solitar, țintirim singur, cucuvaie, clopotnița troznește, toaca izbește, demon străveziu, vaier, aiurit de jale sunt elemente ce construiesc atmosfera de sumbru și dezolare.

Universul acustic al lui Eminescu este făcut din șoapte, foșnete, îngânări, murmure, din sunete pierdute, molcome, line, din vaiere, din cântecul izvoarelor, torsul greierilor, din zgomotul cariilor, din baterea ramurilor și a undelor, adică din tot atâtea sunete, redate uneori onomatopeic și care mângâie și adorm conștiința îndurerată a omului (5).

Deznădejdea se amplifică pe măsură ce spațiul contemplat se restrânge. Ruină este și templul credinței:

Biserica-n ruină
Stă cuvioasă, tristă, pustie și bătrână.

Pustie nu este numai biserica, ci și inima poetului, din a treia parte a poemului, a ființei omului ca templu. Repetarea versului “Abia conture triste și umbre au rămas”, cu referire atât la templul credinței, cât și la cel uman, sugerează, din perspectiva eminesciană a atmosferei funebre, ruina totală a lumii materiale și spirituale.

Greierul “ce toarce un gând fin și obscur” sau care “vrăjește trist” și cariul “ce toacă sub învechitul mur” sau “bate încet într-un sicriu” sunt semne poetice ce apar simetric distribuite în poem, evocând dezolarea profundă, înstrăinarea.

Epitetele ce induc dezolarea și înstrăinarea trist și străin apar obsedant în a doua parte a elegiei în structuri ca: Biserica-n ruină,/ stă tristă, conture triste, vrăjește trist un greier și dureri străine, gură străină, generând efecte speciale cum afirmă Tudor Vianu:

Epitetul eminescian nu va fi niciodată convențional, va avea o deosebită putere individualizatoare, creează efecte evocatoare (6).

Melancolie nu este numai perceperea si-multană a departelui și aproapelui ci și dedublarea eului; vocea acelui alter-ego este o gură străină, o voce neidentificabilă ce sugerează înstrăinarea totală.

Eminescu introduce factorul sugestiv, are intuiția dialecticii semnificațiilor de plan secund și suprapune limbajul poeziei peste scheletul limbajului mitologic. Cuvintele se subiectivează, imaginile înseși sunt armonizate într-o vrajă bizară, rezultantă a îmbinării nivelului semantic cu cel sonor și morfo-sintactic (7).

Toate semnele poetice amintite mai sus ar trebui să se regăsească în traduceri pentru recrearea stării poetice sugerate de versurile originale.

*

Cei doi traducători germani dau titluri diferite poemului determinând prin aceasta o stare diferită de lectură încă de la început: Melancholie la Ewald Ruprecht Korn și Schwermut la Alfred Margul-Sperber. Primul titlu, având o conotație specială, induce asupra cititorului german o stare de așteptare similară cu cea sugerată de original; Schwermut ales de Sperber având mai degrabă conotații de natură psihiatrică, este, din această perspectivă, nepotrivit.

Contemplarea începe cu spațiul cosmic prin deschiderea porții printre nouri, transpusă în ireal prin verbul a părea. În variantele germane verbul românesc este substituit prin termenii es schien (părea) și als wäre (ca și cum ar fi) cu sensuri apropiate de original:

Es schien, als wär in Wolken ein Tor weit aufgegangen (8).

și

Als wäre eine Pforte in Wolken aufgegangen (9).

Poarta larg deschisă permite trecerea reginei nopții care în varianta lui Korn plutește, schwebt, termen potrivit asocierii cu tot (moartă) dar care reduce din maiestuozitatea cu care trece o regină. Fürstin (prințesă, doamnă), din textul lui Korn, nu corespunde perfect termenului regină, dar traducătorul evită cu bună știință construcția Königin der Nacht (regină a nopții) pentru a împiedica asocierea cu Zauberflöte (Flautul fermecat) al lui Mozart, fapt pe care Sperber nu-l ia în considerație în versiunea sa:

Luna, die tote Königin der Nacht (10).

Astrul, în versul eminescian apare numai la nivelul sugestiei. Sperber, ca și Rosa Del Conte, modifică metafora din indefinită în definită prin introducerea, într-o manieră barocă, a latinescului luna.

Epitetul albă care, împreună cu albastru și argintiu, alcătuiește o simfonie de culori de factură cosmică, lipsește din transpunerea lui Sperber, iar Korn introduce un element suplimentar: mit weißem Prangen (cu strălucire, splendoare albă).

Prin deschiderea spre nemărginire și prin ivirea “reginei nopții” tabloul cosmic ar trebui să fie grandios, dar epitetul complementar personificator moartă creează un efect surpriză, o schimbare bruscă de perspectivă. Starea de feeric face loc, treptat, unei atmosfere sumbre, de melancolie și deznădejde ce va culmina, în finalul elegiei, cu înstrăinarea. Moartă așezat la sfârșitul versului are o importanță deosebită, ca, de altfel, toate sintagmele așezate pe ultima poziție a versului eminescian. În topica versului german tot (moartă) situat la început nu mai creează efectul de surprindere:

Einher schwebt tot die Fürstin der Nacht / mit weißem Prangen (11).

sau

Luna, die tote Königin der Nacht betritt die Bahn (12).

În versiunea lui Sperber construcția betritt die Bahn (pășește pe firmament) sugerează, prin elementul suplimentar Bahn, trecerea din versiunea eminesciană.

Făclii (o mie), element ce implică arderea și dezvoltă o perspectivă dinamică sugerând eternul cosmic, este transpus în ambele variante prin tausend Fakeln (mii de făclii). Elementul suplimentar droben (acolo sus) pe care-l introduce Korn nu modifică ideea poetică iar contradicția susținută de asocierea dormi printre făclii persistă, dar eternul cosmic nu este decât un “mormânt albastru, un mausoleu”.

Aceste metafore cu largi deschideri cosmice: mormânt albastru, pânze argintie, mausoleu mândru trec fără pierderi sensibile în variantele germane care reconstruiesc atmosfera solemnă, maiestuoasă din original.
Grabes Bläue (albastul mormântului), construcție substantivală genitivală, Silberflor (voal argintiu), hehren Grabmal (mormânt, monument maiestuos) din versiunea lui Korn, sunt apropiate din punct de vedere semantic, la nivelul sugestiei, de expresiile eminesciene.

În echivalarea sintagmei “Tu adorat și dulce al nopților monarc” prin Du benedeite, milde Beherrscherin der Nacht, traducătorul ar fi trebuit să evite adjectivul benedeite (binecuvântată) acesta fiind asociat în limba germană cultului Sfintei Fecioare. Dulce este înlocuit cu milde (blândă) iar monarc cu Beherrscherin (stăpână), substantiv de genul feminin ca și Fürstin. “Al cerurilor arc” este echivalat de Korn prin Himmelsbogens la care adaugă un element suplimentar Pracht (splendoarea) augmentând imaginea mormântului:

In deines Grabes Bläue, von Silberflor umwoben
In deinem hehren Grabmal, des Himmelsbogens Pracht (13).

Sperber sugerează ideea înstrăinării prin folosirea imperativului sieh (privește), prin folosirea pronumelui personal dir (ție) și deine (al tău). Transpunerea în vocativ determină o deviere semantică; irealitatea conținută prin verbul a părea devine astfel realitate.

O schlafe, schlaf in Frieden, sieh, tausend Fakeln scheinen
Dir auf das blaue Grabmal, dein silbern Totenleinen,
Auf deine stolze Gruft dir im Grund der Himmelsschächte (14).

 El augmentează starea de sumbru prin imaginile evocate de silbern Totenleinen (giulgiu argintiu) Gruft (cavou, criptă), Grund (fund, abis) și Himmelsschacht (puț ceresc ); sintagma silbern Totenleinen evocă, prin trimitere directă, o stare sumbră, fără a avea, însă, polisemia eminescianului pânze argintie sau Flor din versiunea lui Korn.
Atmosfera de dezolare devine apăsătoare odată cu apariția ruinelor; tabloul rămâne amplu și feeric dar și contradictoriu în contemplarea cerului și pământului; moartă, mormânt, mausoleu trezesc o oarecare neliniște chiar dacă ea este temperată de părea și cromatica sugerată prin alb, albastru, argintiu. O atmosferă sumbră în culori stelare.

Schimbarea genului substantivului monarc în femininul Monarchin anulează at-mosfera de gravitate proprie originalului. Transpunerea lui Sperber: Monarchin süßer Nächte (monarhă a nopților dulci) capătă conotații erotice - nu nopțile sunt dulci ci monarhul - care vin în contradicție cu atmosfera sumbră din versurile anterioare și distor-sionează starea poetică originală. Grund (fund, abis) și lexemul Himmelsschächte (puțuri cerești ), imposibil de imaginat, nu oferă amploarea, din perspectiva spațială, a metaforei “al cerurilor arc”, ci dimpotrivă. Traducătorul sacrifică imaginea artistică în favoarea rimei impuse prin Nächte.

Imaginea evocată de versurile lui Sperber este sumbră și pierde din ambiguitatea și din imaginile contradictorii sugerate de versul eminescian, din pendularea între feeric - sumbru, real - ireal.

De la contemplarea și reprezentarea cosmicului aria se restrânge tot mai mult: de la spațiul terestru de largi întinderi, sate, câmpii, la “țintirim”, biserică și clopotniță, și coboară, în a doua parte a elegiei, în sufletul poetului. Este sugerată o permanentă mișcare dinspre departe spre aproape, pe orizontală și verticală caracteristică liricii eminesciene. Tabloul este amplu și în continuare cuprinzând metafore ce sensibilizează feeria naturii terestre:

Bogată în întinderi stă lumea-n promoroacă
Ce sate și câmpie c-un luciu văl îmbracă.

Luând în considerare că nici un alt poet până la Eminescu nu izbutise să dilate în aceeași măsură virtualitățile evocative ale limbii, puterea ei de a zugrăvi în versuri ca cele de mai sus (15) este evidentă dificultatea în care sunt puși traducătorii în echivalarea acestor versuri.

Varianta realizată de Korn:

Soweit die Welt sich dehnet fernhin ist Reif ergossen
Und sein demantner Schleier hat Dorf und Feld umflossen (16)

pierde din amploarea tabloului original. Epitetul bogată este substituit cu soweit (cât de departe) iar singularul substantivelor Dorf și Feld reduce tabloul în plan dimensional. Sintagma luciu văl trece în varianta lui demantner Schleier (văl diamantin). Diamantul și derivate ale acestuia sugerează duritate, răceală și lumină. Geo Vasile echivalează, în versiunea italiană, epitetul prin alegerea aceluiași determinant în formularea veste ada-mantita (haine diamantine). Din perspectiva contemplării asocierea cu diamantul presupune o mai mare apropiere de obiectul contemplat întrucât diamantele, ori sclipirea acestora, nu se percep de la distanță.

Transpunerea semnelor poetice brumă și văl, care rup comunicarea între ființa umană și lume, sugerează, ca și în original, ideea înstrăinării și, din această perspectivă, imaginea recreată de Sperber este mult mai apropiată de cea eminesciană decât vesiunea lui Korn:

Wie weit und reich die Welt sich rings im Rauhreif breitet
Der über Dorf und Flur beglänzte Schleier spreitet! (17).

Prin epitetele weit (departe) și reich (bogat) alături de adverbul rings (de jur împre-jur) traducătorul realizează un plan dimensional la fel de amplu ca și în versul eminescian compensând și singularul substantivelor Dorf și Flur.

Văzduhu scânteiază, metaforă dinamică, care întregește feeria naturii terestre, apare la Korn: In Lüften irrt ein Funkeln (în văzduhuri rătăcește o scânteiere). Articolul nehotărât ein (o) și singularul Funkeln reduc din forța imaginii; In Lüften irren Funkeln (în aer rătăcesc scântei) ar fi fost, prin sugestie, mai apropiat de versul eminescian.

Sugerată la începutul poemului prin moartă, mormânt, atmosfera de dezolare devine tot mai pertinentă odată cu apariția ruinelor și a câmpului solitar. “Lucesc zidiri, ruine pe câmpul solitar” pare un paradox: zidirile ce lucesc nu sunt mândre, împodobite, ci ruine. Deși în limba germană există un echivalent aproape perfect Ruinen, cu aceleași conotații de factură romantică, nici unul din cei doi traducători nu l-a folosit. Korn substituie cu Trümmer (ruine, dărâmături) iar Sperber printr-o formulare mai amplă unde apar și elemente suplimentare: der Schutt der Zeiten (ruinele timpului). Complementul genitival suplimentar der Zeiten este în sensul gândirii eminesciene dar explicit, nu ca sugestie. Câmp solitar este transpus foarte sugestiv prin einsamen Bereich (spațiu solitar, singuratic) la Korn și einsames Gefilde (câmpie solitară) la Sperber.

Pentru țintirim, al cărui complex sonor adâncește și mai mult atmosfera gravă a elegiei, cei doi traducători recurg la sintagma Kirchhof (cimitir) care nu are sonoritatea termenului eminescian dar are conotații arhaice și prin acestea solemne.

Pentru “strâmbe cruci” Korn introduce un diminutiv schiefen Kreuzchen la care recurge obligat fiind de rima cu Totenkeuzchen. Pentru a nu diminua atmosfera de stranietate traducătorul compensează, ceea ce a pierdut, prin introducerea compusului Totenkeuzchen (cucuvea a morții).

Dimensiunea vizuală este completată de cea sonoră. Imaginea este invadată de sunete care înfioară: clopotnița troznește, toaca iz-bește culminând cu “vaier” și “aiurit de jale”. Troznește din acest context nu are aceeași conotație cu cea din “lemnele troznesc pe foc”, spre exemplu, unde sunetul este asociat cu lumina și căldura pe care o dă focul, cu o atmosferă de intimitate. Troznetul unei clopotnițe, noaptea, te înfioară mai ales în preajma unui cimitir, nu acesta fiind sunetul ei firesc.

În versiunea lui Korn clopotnița se înfioară, este cuprinsă de fiori de groază: der Glockenturm erschauert (clopotnița este cuprinsă de fiori), calificativ ce nu are conotații sonore și nici violența lui troznește. Construcției “în stâlpi izbește toaca” îi corespunde formularea an Pfeilen schlägt's ( lovește, bate în stâlpi). Verbul a izbi sugerează o mișcare violentă, mai dinamică decât a lovi/ a bate. Din această versiune lipsește toaca iar pentru a recupera din perspectiva sonoră traducătorul introduce în finalul versului es beiert ( vâjâie, se cutremură) verb cu conotații sonore creatoare de atmosferă.

Verbele din versiunea lui Sperber sunt mai apropiate, la nivelul sugestiei, de original: ächzt (geme), stößt (izbește) și ruft (strigă) introdus suplimentar:

Der Kirchturm ächzt, das Klopfbrett stößt ans Gestühl und ruft (18).

Pendularea între planul orizontal și cel vertical este sugerată de clopotniță și demonul străveziu ce trece prin aer întrerupând linia orizontală a întinderilor, ruinelor și a câmpului.
Imaginea stranie este în continuare sensibilizată prin apariția demonului ce trece prin aer. La Korn demonul devenit spirit atinge arama cu o lovitură ușoară :

Der geistgewordene Dämon, wenn er die Luft  /durchsteuert
Streift mit des Flügels Zacke ans Erz in sachtem Schlage (19);

Schlage (lovitură) este un element introdus suplimentar.

Sperber transpune demon prin Unheilsvogel (pasăre prevestitoare de rău/nenorocire) iar durchsichtig (străveziu) nu are valoare adjectivală ci adverbială determinând verbul cu conotații sonore schwirren (a zbura zbârnâind). Prin substituirea demonului cu o pasăre prevestitoare de rău, traducătorul adâncește atmosfera de straneitate și reduce misterul și ambiguitatea pe care o sugerează polisemia “demonului”. S-ar putea însă ca autorul să interpreteze demonul ce plutește drept “cucuvaia sură” din versurile anterioare.

Datorită preluării lor din limbajul popular, vaier și aiurit de jale, elemente cu conotații sonore ce sensibilizează imaginea, greu de echivalat în limba germană, au drept corespondent Wehruf (strigăt de durere) și Schmerzensklage (tânguire, jeluire) în versiunea lui Korn. Wehruf este prea sonor, la nivelul sugestiei, motiv pentru care soluția pe care o oferă Sperber prin Wehlaut (sunet de durere) este mai potrivită.

La Eminescu cele două sintagme sunt juxtapuse determinând o gradare, o creștere a tensiunii, a durerii, a deznădejdii. Sperber dezvoltă în acest punct o comparație ce reduce din tensiunea versului original:

So tönt ein Wehlaut wimmernd, wie irre Trauerweise (20).

Aria contemplării se restrânge și mai mult oprindu-se asupra bisericii. Un lanț de cinci epitete adîncește treptat atmosfera de sumbru și straniu pînă la o profundă și tulburătoare dezolare. Atmosfera sugerată discret, la începutul poemului, prin moartă, mormânt, mausoleu, devine mai gravă prin ruine, țintirim, cucuvaie, demon, vaier, jeluire și cuprinde acum și templul credinței, biserica. Om și natură se întâlnesc în sentimentul acut al ruinei și solitudinii:

Biserica-n ruină
Stă cuvioasă, tristă, pustie și bătrână.

Imaginea culminează printr-o comparație mascată dar identificabilă la nivelul sugestiei: drept preot - un greier, drept dascăl - cariul.

Biserica, prin rezonață, pe baza epitetelor “în ruină, pustie și bătrână”, prin personificare, prin enunțul scurt și cu predicatul în versul următor, se constituie în imagine a unui nesfârșit pustiu sufletesc.

În varianta lui Korn biserica se cufundă în ruină. Traducătorul augmentează sugestia de prăbușire și elimină verbul stă din versul următor, care sugera verticalitate. Epitetele ușor modificate wie heilig fromm (cât de sfântă/cuvioasă), traurig (tristă), wie öde (cât de pustie) și älter immer (tot mai bătrână), unele la comparativ, completează imaginea poetică evocată de versurile originale:

Die Kirche sank in Trümmer:
Wie heilig-fromm und traurig, wie öde, älter immer! (21)

În versiunea lui Sperber modificările sunt mai ample dar se regăsesc toate semnele poetice eminesciene: Der Kirche verfallene Gestalt /Ragt andächtig und traurig, verödet, wüst, und alt (22). Prin ragt (se înalță) este sugerată din nou verticalitatea, fară ca verbul ce-l substituie pe stă să modifice ideea poetică. Imaginea este îmbogățită prin introducerea unui epitet suplimentar wüst (pustiu, părăginit) aproape sinonim cu verödet (pustiu, pustiit).

Se pare, termen ce sugerează irealul, din versul “Se pare că vrăjește și că-i auzi cuvântul” are corespondent numai în varianta lui Korn: es ist, als wär's (este ca și cum ar fi). Un element introdus suplimentar este Raunen (murmur, șoaptă), iar verbul a vrăji este echivalat cu ajutorul unui substantiv compus Zaubersprüche (descântece, vrăji), fără să modifice starea poetică:

Es ist, als wär's ein Raunen, das Zaubersprüche künde (23).

Versiunea lui Sperber nu mai păstreză nimic din ambiguitatea și sugestia de ireal din poemul original datorită introducerii verbelor hörst (auzi) și sind (sunt) precedate de pronumele personal du:

Du hörst ihn Worte raunen die Zaubersprüche sind (24).

Templul credinței, biserica, este o ruină. Sfinții pictați pe pereții și iconostasul bisericii sunt doar niște contururi triste și umbre. Acestea sunt semne poetice care evocă o adâncă dezolare. Versul “Abia conture triste și umbre au mai rămas”, care apare simetric și în ultima parte a elegiei, este transpus de Korn fără pierderi importante în planul su-gestiei:

Kaum zeugen düstre Zeichen und Schatten noch dafür (25).

Versiunea lui Sperber, datorită verbului la persoana a doua, este o descriere pragma-tică a unui peisaj sau a unei stări care nu lasă loc sugestiei:

Nimmst du nur noch die Schatten, den trüben Umriß wahr (26).

Lumea este privită în continuare dar starea de melancolie înseamnă o închidere a lumii în ea înseși.

Metafora personificatoare “toarce-un gând fin și obscur” nu a putut fi echivalată în niciuna din cele două variante germane. Neechivalarea lui “toarce” are implicații multiple. Acest verb nu are numai conotații sonore, ci sugerează și scurgerea uniformă a timpului până la ieșirea din timp, o stare strâns legată de starea de melancolie. În variantele germane se produce astfel o pierdere a continuității, în planul semnificației, al discursului poetic.
Construcția lui Korn este lipsită de predicat:

Als Priester nur der Grille geheimniszarte Spur (27).

Sperber transpune cu mai puține pierderi: toarce prin summen (a zumzăi) păstrând doar conotațiile sonore, gând prin Sang (cânt) iar fin și obscur prin zarten, dunklen (fin, obscur).

Mur are corespondenți în Mauer (zid) sau Wand (perete) fără conotații arhaice ca în original iar epitetul învechit este echivalat sugestiv prin morsch (putred, găunos).

În partea a doua a elegiei trece în prim plan sufletul poetului, pe care-l simte pustiit și în care nu a mai rămas nimic “din ale vieții valuri”, ci doar, ca și în cazul bisericii, “conture triste și umbre”.

Ambii traducători transpun suflet din versul “Și-n sufletu-mi pusese poveștile-i feerici” cu inimă - Herz mai redundand decât originalul.

Pentru epitetul feerici Korn recurge la compusul Paradieseszonen (zone ale paradisului) cu conotații profund biblice și nepotrivite contextului, menținând însă raportul de cauzalitate dintre cele două versuri. Acest raport lipsește în varianta lui Sperber a cărui formulare este mai amplă:

In meinem Herzen hielten die holden Märchen Haus (28).

Epitetul hold (plăcut) nu are conotații de superlativ ca “feerici” și nici puterea de sugestie a acestuia.
Sintagmele metaforice de-ale vieții valuri și al furtunii pas, ce evocă, pe de o parte, permanența curgerii timpului și a vieții și, pe de altă parte, evenimente dinamice, uneori distrugătoare din viața omului, nu ating, în versiunile germane, poeticitatea versului eminescian. În versiunea lui Korn

Doch in des Lebens Wogen, in all den Stürmen mir (29),

prepoziția in (în) în loc de din (aus) dar mai ales verbul la prezent din versul următor zeugen (stau mărturie) modifică starea poe-tică din original.

La Sperber construcția versului este, din nou, mai amplă cuprinzând și un element suplimentar Gefahr (pericol). El interpretează “ale vieții valuri” prin Schwall des Lebens (torentul vieții):

Doch nach dem Schwall des Lebens, dem Sturmschritt der Gefahr (30),

conferind vieții mai multă violență prin sintagmele Schwall, Sturmschritt și Gefahr.

Sentimentul acut al ruinei și solitudinii, ce cuprinde deopotrivă omul și obiectele create de el, este sugerat prin repetarea ver-sului “Abia conture triste și umbreau mai rămas”. Dacă în prima parte a elegiei versul lui Korn nu modifică starea poetică din original, repetarea lui în aceeași formă

Kaum zeugen düstre Zeichen und Schatten noch dafür,

în partea a doua, are consecințe la nivelul sugestiei.

În varianta lui Sperber supărătoare este folosirea pronumelui personal du (tu) și a predicatului la persoana a doua:

Nimmst du nur noch die Schatten, den trüben Umriß wahr (31).

Versul eminescian are o valoare impersonală generală fără trimitere la cititor.

Prin elementul suplimentar Fülle (abundență, preaplin) și trecerea lexemului lumea-mi la plural și fără pronumele genitival din versul

Im müden Hirn vergebens such ich der Welten Fülle (32),

Korn modifică ideea poetică eminesciană care sugerează neputința de a te mai regăsi și scurgerea vieții către neant și nu negăsirea doar a preaplinului lumilor, în general.

La Sperber, de asemeni, prin eludarea pronumelui mi din “lumea-mi” ce determină lumea poetului, ideea poetică capătă un caracter general, depersonalizat:

Die Welt vergebens suche ich in dem trüben Sinn (33).

Alegerea aceluiași epitet trüb pentru a defini “conture triste” trüben Umriß și “obositul creier” trüben Sinn nu este suficientă pentru a echivala expresia eminesciană, chiar dacă aici are alte conotații.

Raportul de cauzalitate din versul “Căci răgușit, tomnatic vrăjește trist un greer” este înlocuit de ambii traducători printr-un raport de autonomie:

Gespenst des Hebstes, heiser, spukt traurig eine Grille (34)

sau

Die Grille, heiser, herbslich und traurig geistert drin (35).

Substantivizarea genitivală a adjectivului tomnatec - des Hebstes - modifică sensul ideii poetice; conotațiile lui tomnatic sunt de bătrân, îmbătrânit, în pragul sfârșitului.

În nici una din cele două versiuni germane nu apare repetată metafora din versurile

Se pare că vrăjește și că-i auzi cuvântul
Căci răgușit, tomnatec vrăjește trist un greer.

Spukt (bântuie) din versul lui Korn are conotații muzicale mai accentuate decât geistert (nălucește/ bântuie). La Sperber metaforele personificatoare ce sensibilizează starea de sfârșeala sunt echivalate în sensul eminescian: greierul răgușit (heiser), tomnatic (herbstlich), deși nu cu conotațiile din limba română, și trist (traurig) bântuie înăuntru, în mintea întunecată.

O tulburătoare imagine a vieții spirituale, scurgerea acesteia către neant, dezvăluie versurile

Pe inima-mi pustie zadarnic mâna-mi pun,
Ea bate ca și cariul încet într-un sicriu.

Greierul și cariul apar simetric și în a doua parte a elegiei sugerând, pe de o parte, oboseala sufletului - greierul, pe de altă parte, caracterul inexorabil al morții - cariul; măcinarea înceată a lucrurilor, în prima parte, dar și a sufletului omenesc.

Epitetul pustie are o valoare specială în construcția elegiei, caracterizând deopotrivă biserica și inima. Din acest motiv este regre-tabilă nepăstrarea aceluiași epitet, simetric, în ambele contexte, fie öde fie wüst și substi-tuirea lui de ambii traducători cu leere (gol, deșert, fără conținut).

Interpretarea pe care o face Sperber este mai apropiată de versul eminescian:

Aufs Herz vergebens lege, aufs leere, ich die Hand (36).

Dar cariul bate încet nu în sicriul ce sugerează capătul vieții, ci, ca și în prima parte, în zidul mucegăit. Acestă pierdere, la nivelul sugestiei nu este nicicum compensată de Sperber. În acest punct versiunea lui Korn este mai fidelă ideii eminesciene cu toate că transpune “inima-mi pustie” prin leeren Herzens Schlag (bătaie a inimii în gol):

Und meine Hand vergebens sucht leeren Herzens Schlag
Es tickt, wie leis im Sarge der Holzwurm ticken mag (37).

În finalul elegiei contemplarea propriului trecut, care își destăinuie deodată firea lui iluzorie ... ne întâmpină în Melancolie, ca un strigăt al deznădejdii de a nu te putea cuprinde în realitatea ta statornică (38).

Verbul cură, din versul “Și când gândesc la viața-mi, îmi pare că ea cură”, sugerează ireversibilul în curgerea vieții dintr-o perspectivă de totală detașare de propria existență iar construcția îmi pare că menține permanenta ambigiutate dintre real și ireal ce domină elegia:

Sentimentul de aparență, caracteristic timpului imaginar, stabilizează eul poetic în origini. Timpul mitic poate fi povestit după ce a fost “gândit” de melancolicul orfeu (39).

Preluată din fonetica arhaică, sintagma cură nu poate fi transpus ca atare, dar cei doi traducători găsesc echivalențe potrivite, la nivelul sugestiei, chiar dacă nu au forța verbului eminescian. Korn transpune prin mir vorbeigleiten (îmi alunecă/ alunecă pe lângă mine), iar Sperber printr-un impersonal es verströmte sich (se revărsă):

Und denk ich an mein Leben, so ist's als wär's mir kund
Indem es sich verströmte, erzählt von fremdem Mund (40).
Nachsinnend meinem Leben, scheint es wie fremde Kunde
Mir leis vorbeizugleiten, erzählt von anderm Munde (41).

Din versiunea lui Sperber lipsește comparația ca și cum n-aș fi fost dar transpunerea este tot în sens comparativ sugerând irealul prin formularea als wär' es wahr mitnichten (ca și cum n-ar fi câtuși de puțin adevărat).
Versul lui Korn este mai aproape de original:

Als wär es nicht mein Leben, als hätt ich nie gelebt (42).

Ideea scindării eului constituie miezul stării de melancolie. Ipoteza acestei scindări este sugerată de cuvintele străină, repovestită și de structurile sintactice marcate de ca și cum, ca și când. Înstrăinarea este sugerată în continuare prin comparația revelatorie:

De-mi țin la el urechea și râd de câte-ascult
Ca de dureri străine parc-am murit de mult.

De-mi țin urechea, expresie de factură populară, este echivalată tot prin expresii ce sugerează ideea din original: ganz Ohr (nu-mai urechi) sau gespannt ihm lausche (trag încordat cu urechea).

Ambele versiuni se încheie, ca și elegia eminesciană, prin sugerarea înstrăinării totale:

Als ob es fremdes Leiden und ich verstorben wär (43).
Als wär' ich längst schon tot (44).

*

Între transpunerile italiene semnate de Rosa Del Conte și Geo Vasile apar diferențe încă de la primul vers:

Aperta s'era a un tratto fra le nubi una porta
Sembrava che tra nubi si fosse aperta porta (45).

În versiunea traducătoarei nu mai primează verbul a părea ce sugerează irealul, pe când traducerea lui Geo Vasile este aproape literală.

Epitetul moartă morta este plasat de ambii traducători în poziție finală, ca și în versul eminescian, creând astfel efectul surpriză, de schimbare bruscă de perspectivă, pe care nu l-am regăsit în variantele germane. O mică modificare, dar neesențială, este substituirea la Geo Vasile a reginei nopții cu dea notturna (zeiță nocturnă). Rosa Del Conte, ca și Sperber, transformă metafora indefinită într-o metaforă definită prin numirea lunii: la luna vi passa, bianca regina morta (46). Omiterea genitivalului nopții nu modifică starea poetică.

Pentru făclii o mie traducătorii găsesc soluții diferite: fiamme pullulanti (flăcări ce țâșnesc) la Geo Vasile, imagine deosebit de sugestivă prin dinamismul ei și mille ceri mille (mii de făclii/lumânări mii) la Rosa Del Conte, unde repetarea lui mille sugerează nemărginirea spațiului.

Mormânt albastru, pânze argintie, mausoleu-ți mândru, metafore cu largi deschideri cosmice ce completează imaginea, trec în limba italiană aproape identic prin: tomba azzura (mormânt albastru) sau azzura tomba (albastru mormânt); tra(entro) veli d'argento (în, printre pânze argintii); fier mausoleo (mândru mausoleu) și mausoleo superbo (mausoleu superb). Epitetul fier atribuit de Geo Vasile mausoleului pare mai potrivit prin sobrietate și nu are conotațiile de exaltare ale lui superbo.

Al cerurilor arc este echivalat de Geo Vasile prin de'l firmamento l'arco (arc al bolții cerești). Rosa Del Conte introduce un element suplimentar, epitetul alta (înaltă) și substituie volta (boltă) pentru arc, moficări neesențiale în realizarea imaginii poetice: l'alta volta dei cieli (înalta boltă a cerurilor).

Monarc din versul “Tu adorat și dulce al nopților monarc” este transpus diferit. G. Vasile apelează la sinonimul monarca, apro-piindu-se mult de dimensiunea sonoră a termenului original dar nu modifică și genul acestuia. Termenul sovrana (suverană, monarhă), din versiunea Rosei Del Conte, este identic semantic dar diferit din perspectivă fonetică de cel eminescian. Și în acest caz înlocuirea masculinului monarc printr-un substantiv feminin anulează gravitatea sugerată de original.

Versurile “Bogată în întinderi stă lumea-n promoroacă/ Ce sate și câmpie c-un luciu văl îmbracă” trec cu modificări în ambele versiuni italiane. Metafora bogată în întinderi, de o expresivitate exceptională, apare la G. Vasile deserto sconfinato (pustiu/deșert nemărginit). Prin acestă formulare este sugerat planul dimensional al lumii terestre dar și dezolarea prin echivalarea epitetului bogată cu deserto, termeni diametral opuși din perspectivă semantică:

Deserto, sconfinato sta il mondo nella brina (47).

Nici în versurile Rosei Del Conte nu apare acestă metaforă dar interpretarea ei este mai aproape, ca evocare, de versul eminescian:

Si stende vasto il mondo in sua veste di brina (48).

La nivelul sugestiei, echivalarea lui vasto cu “bogată în întinderi”, pare o soluție izbutită.

Astfel luciu văl trece în versiunea lui G.Vasile în forma veste adamantita (haine diamantine).

Freddo brillo (sclipire rece), care îmbracă sate și câmpii, izolează lumea, prin epitetul tactil freddo (rece), întocmai ca luciu văl din versiunea originală.

Riscinta l'aria (văzduhul scânteiază) din versiunea traducătoarei este o soluție mai bună decât formularea lui G.Vasile rifulge l'aria (srălucește văzduhul). Scânteia, ca semn poetic, presupune o mișcare dinamică și continuă, principiul fundamental al constituirii și existenței universului.

Consecințe negative are omiterea epitetului solitar din ambele variante italiene. Acesta, alături de singur și pustiu, ce determină substantivele biserica și inima (poetului), sugerează o atmosferă de profundă și totală dezolare ce cuprinde gradat sferele de contemplare, din departe tot mai aproape, culminând cu ideea implacabilității morții. Din acest motiv solitar ar fi trebuit să fie transpus, cel puțin într-un termen apropiat semantic (singur, singuratic), cum s-a văzut în versiunile germane, pentru a nu modifica starea poetică.

Cu cît aria de contemplare este mai restrânsă cu atât crește dezolarea. Elemente care sugerează în continuare atmosfera de sumbru și straniu, țintirimul singur, strâmbe cruci, cucuvaie, demon străveziu, alături de sintagmele cu dimensiuni sonore: clopotnița troznește, stâlpi izbesc toaca, vaier, aiurit de jale, trec diferit, cum se va vedea, în versiunile italiene.

Conjuncția și care sugerează o evocare continuă, paralelă și care se repetă de cinci ori în poziție frontală, este importantă, din perspectiva discursului poetic, cel puțin în versurile “Și țintirimul singur ... Și-n sufletu-mi ... Și când gândesc la viața-mi”. Nu o regăsim nici în variantele germane analizate nici în cea a lui G. Vasile, ci doar în versiu-nea Rosei del Conte: E il cimitero veglia.....

În italiană, ca și în germană, țintirim nu a putut fi echivalat decât cu termeni din limba literară cimitero (cimitir). Din păcate epitetul personificator singur, care, așa cum am arătat mai sus, are o valoare deosebită în adâncirea gradată a stării de melancolie și dezolare prin comparație directă, nu se regăsește în niciuna din variante. Dacă traducătorii germani au găsit o soluție prin substituirea cu allein (singur), versiunile italiene nu oferă nici un corespondent, ca și în cazul lui solitar, fapt ce diminuează reconstruirea stării poetice eminesciene. Cucuvaie sură este substituit identic în ambele versiuni prin civetta grigia (cucuvea gri).

Semnele poetice ce caracterizează dimensiunea sonoră a atmosferei, clopotnița troznește, în stâlpi izbește, vaier, și mai puțin aiurit de jale, au corespondente cu forța de sugestie a originalului: il campanile scricchia (clopotnița troznește) la G. Vasile și aproape identic il campanile scricchiola la Rosa Del Conte.

Construcția si bate la simandra (se izbește toaca) omite sintagma “în stâlpi” fără să modifice esențial imaginea poetică, importantă fiind aici în primul rând dimensiunea sonoră. În varianta Rosei Del Conte se poate constata o percepere eronată a mișcării prin formularea urta i pali la battola (izbesc stâlpii toaca) dar care nu modifică starea poetică.

”De-auzi din ea un vaier, un aiurit de jale” trece în versiunile italiene în formele: Sì che partirne odi un delirante lagno și sì che se n'ode un gemito, un lamentoso pianto . În versul lui G. Vasile vaier nu are corespondent, fapt ce determină o diminuare a sugestiei de durere și dezolare. Gemito (geamăt) și lamentoso pianto (49) (plâns jalnic) având conotații sonore se apropie mult, chiar dacă nu cu aceeași intensitate, de vaier și aiurit de jale.

Sentimentul acut al ruinei și solitudinii din versurile “Biserica-n ruină/ Stă cuvioasă, tristă, pustie și bătrână” este evocat de cele cinci epitete personificatoare ce se regăsesc în ordinea originală sau în construcții modificate în transpunerile italiene.

La chiesa in rovina
Sta pietosa, triste, annosa, derelitta (50)

are o construcție a versului scurt și o ordonare apropiată de cea eminesciană.

În varianta
Vecchia e sola la chiesa
sta lì in rovina, triste, in sua pietà raccolta (51).

se constată o organizare diferită, prin care se pierde forța de sugestie a versului scurt eminescian “Biserica-n ruină”. Prin introducerea adverbului li (acolo), obligatorie în limba italiană, care sugerează depărtarea, se definește poziția autorului față de obiectul contemplat. Nu devine elocventă apropierea tot mai mare de zonele contemplării până la introspecție. Din acestă perspectivă, biserica se află, în versul original, foarte aproape de sufletul poetului.

Pentru a sugera zgomotul straniu făcut de vântul ce “țiuie printre ferestre sparte” Rosa Del Conte dublează verbul a țiui prin sibila (șuieră) și fischia (țiuie). Omiterea construcției “prin uși” nu modifică imaginea poetică.

O altă construcție, se pare că vrăjește, destul de dificil de echivalat, este transpusă în ambele variante italiene mult mai aproape de versul eminescian decât în variantele germane.

E par che faccia incanti sau par che faccia le sorti (52) sugerează deopotrivă imaginea surdă a vrăjitului.

Comparațiile revelatorii, care dintr-un enunț relativ opac dezvoltă sensuri noi :

Drept preot toarce-un greer un gând fin și obscur
Drept dascăl toacă cariul sub învechitul mur

trec în limba italiană, din punct de vedere semantic, cu mai puține pierderi decât în limba germană. Dacă în limba germană nu a putut fi regăsită metafora de o deosebită sensibilitate “un gând fin și obscur”, variantele italiene o transpun prin formulări izbutite care recreează ideea poetică din versurile originale: un fin pensiero oscuro sau un suo pensiero oscuro (53).

Importantă este repetarea, în a doua parte a elegiei, a versului “Abia conture triste și umbre-au mai rămas”, vers care sugerează iminenta moarte a lucrurilor, chiar sfinte (biserică, iconostas), și a vieții. Numai Rosa Del Conte repetă versul, cu o mică modificare, și în partea a doua a elegiei:

solo contorni tristi ed ombre son rimasti (54)

față de

solo tristi contorni ed ombre son rimasti (55).

Poveștile-i feerici, din versul “Și-n sufletu-mi pusese poveștile-i feerici” este substi-tuit prin favole d'oro (fabule de aur), apropiat de original dar fară polisemia lui feerici, la Rosa Del Conte. Lipsa epitetului din versiunea lui G. Vasile suoi incanti e fole (cu ale sale farmece și născociri) reduce intensi-tatea stării poetice sugerată de opozitia feeri-ci-conture triste și umbre.

Metaforele ale vieții valuri și al furtunii pas ce evocă permanenta curgere a timpului care risipește ființa umană și, în același timp, viața ca trăire complexă, cu violențe, sunt echivalate sugestiv de cei doi traducători:

Ma dopo le tempeste, i colpi della vita (56)

și

Ma i casi della vita, le mosse die frangenti (57).

Nici o transpunere însă nu se ridică la poeticitatea imaginii sugerată de îmbinarea termenilor furtună (violență) și pas (gingășie).

Rosa Del Conte reduce cu consecvență orice ambiguitate a versului eminescian, prin introducerea diferitelor pronume sau adverbe, de cele mai multe ori cerute de structurile limbii italiene. Metafora “obositul creier” apare echivalată în forma nel cervello ormai stanca (58) unde prin introducerea adverbului ormai se face o fixare în timp ce re-duce din ambiguitatea eminesciană. Geo Vasile modifică total sensul poetic al metaforei substituind prin cerebro deserto (creier gol, deșert). Un creier obosit sugerează o minte care refuză să mai gândească, care rămâne inertă la incitații, pe când un “creier gol (golit)” oferă o cu totul altă perspectivă; în el nu mai poți, oricum, căuta nimic.

Epitetul pustie, determinând deopotrivă și biserica și inima, din versurile

Biserica-n ruină
Stă cuvioasă, tristă, pustie și bătrână
Pe inima pustie zadarnic mâna-mi țiu

realizează o imagine tulburătoare care sugerează degradarea lumii obiective și scurgerea vieții către neant. Din acest motiv ar fi trebuit păstrată aceeași formă în ambele versuri dar în nici una din versiuni nu se regăsește această simetrie.

G. Vasile transpune: La chiesa ... derelitta // Sul cuor inaridito (biserica părăsită/pustie// inima uscată/aridă), iar Rosa Del Conte: Vecchia e sola la chiesa // ... mio cuore deserto (veche și singură biserica // inima mea pustie/aridă).

Dinamismul uman și cosmic trece prin semantica verbului a curge sugerând, dintr-o perspectivă de totală detașare de propria existență prin îmi pare, ireversibilul în curgerea vieții:

Și când gândesc la viața-mi îmi pare că ea cură
Încet repovestită de o străină gură.

Verbul la prezent are o mare putere de sugestie; acțiunea se desfășoară în fața cititorului și poetului.

Traducătorii italieni deși nu echivalează arhaicul cură introduc lexeme apropiate, la nivelul sugestiei, de verbul eminescian. Starea poetică din versiunile italiene rămâne apropiată de cea eminesciană prin folosirea prezentului verbului a curge precedat de îmi pare, cu trimitere în ireal:

E se penso a mia vita, mi pare ch'essa scorra
Rinarrata in sordina da una straniera bocca (59).

și

Se penso alla mia vita, mi pare ch'essa corra
Narrata lievemente da un'estranea bocca (60).

Înstrăinarea atinge apogeul în ultimele versuri ale poemului: “De-mi țin la el urechea - și râd de câte-ascult / Ca de dureri străine?......Parc-am murit de mult”.

Dureri străine este echivalat în ambele versiuni prin duoli altrui sau altrui dolori (dureri ale altuia).

“Parc-am murit de mult” trece foarte sugestiv în interpretarea Rosei Del Conte într-o interogație finală: Non son da molto morto? (n-am murit demult?) Versiunea lui G. Vasile este mai literală:

 

Se a lui l'orecchio sporgo-e rido di quant'odo
Come di duoli altrui?...Quasi fossi gia morto (61).
E io gli tendo l'orecchio e ascoltando ne rido
come di altrui dolori? Non son da molto morto? (62)



Bibliografie selectivă:

1. Bomher, Noemi: Mit și mitologie eminesciană

2. Constantinescu, Ioan: Eminescu im Kontext der europaischer Dichtung seiner Zeit. În: Eminescu im europäischern Kontext, Augsburg-München, 1988

3. Eminescu, Mihai: Gedichte, Editura Kriterion, București 1989

4. Irimia, Dumitru: Limbajul poetic eminescian, Editura Junimea, Iași 1979

5. Papu, Edgar: Nachwort. In: Eminescu, Gedichte, Editura Kriterion, București 1989

6. Petrescu, Em. Ioana: Eminescu și mutațiile poeziei românești, Editura Dacia, Cluj-Napoca 1989

7. Petrescu, Em. Ioana: Eminescu, modele cosmologice și viziune poetică, Editura Minerva, București, 1979

8. Popa, George: Spațiul poetic eminescian, Editura Junimea, Iași 1982

9. Tohăneanu, G.I.: Studii de stilistică eminesciană, Editura Științifică, București 1965
 


NOTE:
 

(1) Ioan Constantinescu, Eminescu im Kontext der europäischen Dichtung seiner Zeit. În: Eminescu im europäischern Kontext, Augsburg-München, 1988, p. 34.

(2) Ibidem, p. 34 urm.

(3) Noemi Bomher, Mit și mitologie eminesciană, p. 121.

(4) Tudor Vianu, Studii de literatură română, p. 226.

(5) Tudor Vianu, op. cit. p. 226.

(6) Tudor Vianu, op. cit., p. 293.

(7) Noemi Bomher, op. cit., p. 208.

(8) „Părea ca și cum prin nori s-a deschis larg o poartă.” (Ruprecht)

(9) „Ca și cum s-ar fi deschis prin nori o poartă.“ (Sperber)

(10) “Luna, regina nopții moartă.”

(11) „Încoace plutește moartă prințesa nopții cu splendoare, strălucire albă.” (Korn)

(12) „Luna, regina moartă a nopții pășește pe firmament.“ (Sperber)

(13) „În albastrul mormântului, învăluit de voal argintiu/ În mormântul tău maiestuos, splendoarea bolții cerești.“ (Korn)

(14) „O dormi, dormi în pace, privește, mii de făclii îți strălucesc/ pe mormântul albastru, al tău giulgiu argintiu,/ pe cavoul tău mândru ție în fundul puțului ceresc.“

(15) T. Vianu, op. cit., p. 226.

(16) „Cât (de departe) se întinde lumea, pînă departe este stropit cu brumă/ și valul diamantin a scăldat sat și câmp.“

(17) „Cât de departe și bogată se întinde lumea de jur împrejur în promoroaca / care împrăștie vălul lucitor peste sat și câmp.”

(18) „Clopotnița geme, toaca izbește în stâlp și strigă.”

(19) „Demonul devenit spirit străbate aerul/ atinge cu zimții aripii arama cu o lovitură ușoară.“

(20) „Astfel se aude un sunet de durere ca o jeluire aiuritoare.“

(21) „Biserica se cufundă în ruină / Cât de sfântă, cuvioasă și tristă, cât de pustie, tot mai bătrână.”

(22) „Silueta ruinată/decăzută a bisericii/ se înalță cuvioasă, tristă, pustie, părăginită și bătrână.”

(23) „Este, ca și cum ar fi un murmur ce ar anunța vrăji.”

(24) „Tu îl auzi murmurând cuvinte care sunt vrăji.”

(25) „Abia semne triste și umbre mai stau mărturie.”

(26) „Mai percepi tu doar umbrele, conturul trist.”

(27) „Drept preot numai a greierului urmă usoară, secretă.“

(28) „În inima mea și-au găsit lăcașul basmele plăcute.“

(29) „Dar în ale vieții valuri, în toate furtunile mele (abia mai stau mărturie semne triste și umbre).“

(30) „Dar după torentul vieții, pasul furtunos al pericolului (mai percepi doar umbrele și conturul trist).“

(31) „Tu percepi/sesizezi/vezi numai umbrele și conturul trist.“

(32) „În obositul creier zadarnic caut eu abundența (preaplinul) lumilor/universurilor.”

(33) „Lumea zadarnic o caut în mintea întunecată (tulbure).“

(34) „Fantomă a toamnei, răgușit bântuie (ca o fantomă) trist un greier“ - la Korn.

(35) „Greierul, răgușit, tomnatic și trist bântuie/nălucește înăuntru“ - la Sperber.

(36) „Pe inimă zadarnic pun, pe gol/deșert mâna.“

(37) „Și mâna mea zadarnic caută bătaia inimii în gol:/ ea ticăie încet precum cariul ticăie în sicriu.“

(38) T. Vianu, op. cit., p. 248.

(39) N. Bomher, op. cit., p. 95.

(40) „Și când gândesc la viața mea, este ca și cum mi-ar fi cunoscută / în timp ce se revarsă, povestită de o străină gură“ - la Sperber.

(41) „Gîndind la viața mea, pare o știre străină/ ce alunecă ușor pe lângă mine, povestită de gura altuia“ - la Korn.

(42) „Ca și cum n-ar fi viața mea, ca și când n-aș fi trăit.“

(43) „Ca și cum ar fi suferințe străine și eu aș fi mort (murit)“ - la Korn.

(44) „Ca și cum aș fi murit deja de mult.“

(45) „S-a deschis printr-o mișcare între nori o poartă“ - la Rosa Del Conte și “Părea că printre nori se deschisese o poartă“ - în varianta lui Geo Vasile.

(46) „Și luna trece, alba regină moartă.“

(47) „Pustie, nemărginită stă lumea în brumă.“

(48) „Se întinde vast lumea în haina ei de brumă.“

(49) „Astfel încât împrăștiat auzi o delirantă jeluire/tânguire“ (G. Vasile) si „Astfel încât se aude un geamăt, un jalnic plâns“ (Rosa Del Conte).

(50) „Biserica-n ruină/ Stă cucernică, tristă, bătrână, pustie/părăsită“ (la G. Vasile).

(51) „Bătrână și singură biserica/ stă acolo în ruină, tristă în cucernicia-i gravă.”

(52) „Pare că face descântece“ (G. Vasile); „Pare că face farmece și vrăji“ (Rosa Del Conte).

(53) „Un gând fin și obscur“ (G. Vasile) și „Un gînd obscur al său“ (Rosa Del Conte).

(54) „Numai conture triste și umbre au rămas.“

(55) „Numai triste conture și umbre au rămas.“

(56) „Dar după furtuni și lovituri ale vieții.“ (Rosa Del Conte)

(57) „Dar întâmplările vieții, loviturile soartei.“ (G. Vasile).

(58) „În creierul de acum obosit.“ (Rosa Del Conte).

(59) „Și cînd gîndesc la viața mea îmi pare că ea curge (repede)/ repovestită în surdină de o străină gură“ - Rosa Del Conte.

(60) „Dacă mă gîndesc la viața mea, îmi pare că ea curge/repovestită încet de o străină gură“ - Geo Vasile.

(61) „De-mi întind spre el urechea și râd de câte ascult/ ca durerile altuia? Parcă aș fi deja mort“ - G. Vasile.

(62) „Și eu îmi țin urechea și ascult râzând/ ca de ale altuia dureri? N-am murit demult/ nu sunt mort de mult?“ - Rosa Del Conte.

 

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., Heft 13-14 / 1998, S. 207-218

 

 

Coordonator sectiune: Madalina Marcu | Asistenti: Cristina Caramihai | Andreea Baranga

+ Asociatia Studentilor din Facultatea de Limbi Straine | Contact

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania