Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

 Bine ati venit in sectiunea dedicata limbii si literaturii germane. In aceasta sectiune veti avea posibilitatea sa descoperiti multe lucruri utile care speram sa va ajute la cursuri. Willkommen bei ScoalaOnline!

 

 
 
 
 
 + Click:  Grupuri | Newsletter | Portal | Ziare,Radio/TV | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa

 

 

 

Zuruck zum index

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., 1-2 (13-14) / 1998, S. 101-114

 

 

GOETHE PE SCENA OPEREI

Mircea Grigoroviță

 

Pe bună dreptate, încă în secolul trecut, muzicologul Max Friedländer a afirmat că în afară de Shakespeare, nici un poet al vreunui popor de cultură nu i-a stimulat atât de puternic și de profund pe muzicieni ca Johann Wolfgang von Goethe.

Cum era și normal, creația literară a marelui scriitor german a inspirat și câteva compoziții aparținând teatrului muzical, operei. Aceasta este în cel mai înalt grad o creație scenică sintetică, la care participă literatura, muzica, arta dramatică și artele plastice.

În studiul nostru vom analiza foarte sumar operele care au la bază librete inspirate din literatura goetheană.
Lecturarea diferitelor ghiduri de operă publicate în decursul timpurilor ne confirmă un adevăr elementar: unele opere au rămas și în istoria muzicii și în repertoriul teatrelor de operă, altele au rămas numai în istoria muzicii, dar nu și pe scenă, iar altele au dispărut cu totul, locul lor fiind ocupat de noi apariții, care vor trebui însă să-și dovedească viabilitatea. Literatura a furnizat teatrelor muzicale multe librete de operă, elaborate după opere literare cunoscute. Astfel au apărut librete după Shakespeare, Victor Hugo, Goldoni, Beaumarchais, Tolstoi, Prosper Merimée, Maupassant, Gogol, Puskin, Strindberg, Euripide, Moliére, Dante, Voltaire, Walter Scott, Tasso, Büchner, Brecht, E.T.A. Hoffmann, Schiller, Heine, frații Grimm, Jeremias Gotthelf, Franz Pocci, etc.

Este regretabil faptul că libretul de operă, operetă și balet este marginalizat de istoria literaturii, care nu-i acordă nici o atenție, ceea ce este o ignorare dăunătoare pentru istoria culturii.
Comparativ cu alți scriitori, Goethe trăiește pe scena operei prin mai puține prelucrări după creațiile sale decât alți scriitori. (Astfel este regretabil faptul că G. Verdi, care a compus patru opere după Schiller [I masnadieri (Hoții), Giovanna d’Arco, Luisa Miller și Don Carlo], trei după Shakespeare [Macbeth, Othello și Falstaff] și două după Victor Hugo [Ernani și Rigoletto], nu s-a inspirat și din Goethe.

Libretul unei opere, al unei operete sau al unui balet este un text cu un scop anumit: de a servi unei compoziții muzicale. Spre deosebire de un text al unei piese de teatru, libretul nu are un scop în sine, ci în afara lui, în muzică. Opera fiind o acțiune care povestește o acțiune într-o formă muzicală, libretul are o sarcină precisă: să facă posibilă această formă muzicală. Și Goethe a subliniat importanța unui libret de operă. Să nu uităm că scriitorul a fost între 1791 și 1817 directorul teatrului din Weimar, unde se reprezentau operă (în special Mozart) și Singspiele. A scris librete pentru teatrul muzical, a prelucrat librete italiene. Notăm și că unele din creațiile literare ale lui Goethe au un caracter operistic în unele părți: de ex. Faust, Egmont, Wilhelm Meisters Lehrjahre.

Uneori operizarea unor creații goetheene a fost criticată și din punct de vedere literar și din punct de vedere muzical. (Termenul de ‘operizare’ corespunde termenului întrebuințat de Hans Joachim Moser, Veroperung, trans-punere pe scena operei a unui text literar, care inițial nu era destinat scenei lirice.)

Împotriva acestor critici poate fi citat însuși Goethe, care gândindu-se la operizarea lui Faust, avea în vedere pe Mozart, Meyerbeer și pe compozitorii francezi. Faust a devenit o sursă inepuizabilă pentru o serie nesfârșită de compozitori germani minori, care au compus muzica de scenă pentru piesa titanului de la Weimar.

Rossini, Meyerbeer și Weber au avut în planul lor pe Faust al poetului german, nerealizând însă nimic în această direcție.

Toți compozitorii de opere cunoscute, de opere de inspirație goetheană sunt francezi și italieni. De altfel și compozitorii de mai mică importanță care au compus opere după Goethe sunt în marea lor majoritate francezi și italieni. Nici un compozitor german mare nu și-a legat creațiunea muzicală scenică de numele lui Goethe. Faptul în sine este curios.

Autorii libretelor de inspirație goetheană sunt uneori compozitorii înșiși (Boito, Berlioz, Donizetti), alteori nume cunoscute ca Jules Barbier, Michel Carré, Eugene Scribe.

Prima operă inspirată de literatura goetheană este Werther et Charlotte de Rodolphe Kreutzer, operă într-un act (Paris, 1792), a două Doktor Faust de Ignaz Walter (1755-1822).

Până în prezent epoca de strălucire a prelucrărilor operistice după literatura goetheană a rămas timpul între 1859 și 1868, căci atunci au fost reprezentate operele: Faust (Margarethe) de Gounod (1859), Mignon de Thomas (1866) și Mefistofele de Boito (1868). Damnațiunea lui Faust de Berlioz a apărut în concert în anul 1846, însă ca operă pe scenă, de abia în 1893.

Subiectul, care a interesat cel mai mult pe libretiști a fost Faust, atât în versiunea lui Goethe, cât și în alte versiuni. A fost un timp, când Faust a fost în Franța un subiect la modă, în special în prima jumătate a sec. XIX. Popu-laritatea acestui subiect se poate compara cu aceea a unor anumite subiecte mitologice (Ifigenia, Alceste, Orfeu, etc.) în opera sec. XVII și XVIII. A două temă goetheană popu-lară pe scena operei a fost Werther. Mignon a inspirat atunci pe un singur compozitor. Alte teme, care au tentat pe compozitorii de operă, au fost: Egmont, Götz von Berlichingen, unele balade ca: Die Braut von Korinth, Der Gott und die Bajadere, etc. Foarte mare este numărul compozitorilor diverselor Singspiele.

Până în zilele noastre s-au menținut numai 5 opere, care își revendică un drept la nemurire: Faust, Damnațiunea lui Faust, Mefistofele, Mignon și Werther.

În fruntea scriitorilor care dispun de cele mai cunoscute prelucrări operistice se află Shakespeare (Bellini, Nicolai, Gounod, Götz, Zandonai, Sutermayer, Pascal Bentoiu). Și Victor Hugo este bine reprezentat.
Hector Berlioz (1805-1869) a fost cel mai mare compozitor francez al secolului XIX, iar capodopera să Damnațiunea lui Faust, este unul dintre momentele cele mai reprezentative ale geniului francez.

La sfârșitul celui de-al doilea deceniu al sec. XIX atmosfera literară și muzicală franceză era sub influența lui Faust, piesa lui Goethe fiind prelucrată ca operă, melodramă, balet și vodoevil. Câțiva ani înainte de 1830 Faust. Der Tragödie erster Teil era una din lecturile favorite ale tinerilor romantici francezi, ca și René de Chateaubriand, Lara și Manfred de Byron, Hamlet de Shakespeare. Toți acești eroi puneau întrebări patetice destinului, erau tovarăși spirituali ai ‘Franței Tinere’ (Jeune France), acel grup din care făceau parte Théophile Gautier, Gerard de Nerval, Celestin Nanteuil, Jean Du Seigneur, Pétrus Borel, grup de tineri scriitori și artiști din școala romantică, excentrici și intransigenți, participanți înflăcărați la bătălia pentru piesa lui Victor Hugo, Hernani. Pe atunci trebuia să fi un discipol al lui Dante, Byron, Shakespeare. Berlioz mărturisea în Memoriile sale că traducerea lui Gerard de Nerval a lui Faust de Goethe a produs asupra sa o impresie extraordinară. Iar într-o scrisoare amintea că Faust și Hamlet sunt confidenții muți ai vieții sale.

Și Berlioz a început să compună scene din Faust, iar încă înainte de sfârșitul anului 1828 erau compuse: Huit scénes de Faust, nucleul viitoarei legende dramatice, cuprinzând: 1. Chant de la fête de Pâques; 2. Paysans sous les tilleuls; 3. Concert des Sylphes; 4. Chanson du rat; 5. Chanson de la puce; 6. Le roi de Thule; 7. Romance de Marguerite (“Meine Ruh ist hin”); 8. Serenade de Mephisto (“Was machst du mir”). În aprilie 1829 partitura a fost tipărită, Berlioz trimite la Weimar două exemplare și o scrisoare lui Goethe, care însă nu i-a răspuns. Goethe a prezentat partitura prietenului său, compozitorul Carl Friedrich Zelter (1758-1832), care însă neînțelegând nimic din noutatea partiturii, a criticat-o vehement.

Berlioz se gândea în continuare la Faust, reia cele opt scene, compune alte scene și le leagă printr-un libret imitat după Goethe, pentru text alegându-și și un colaborator literar, un necunoscut, figurant în jurnalistică, Almire Gondoniere. Berlioz versifică părți din traducerea lui Nerval. Multe din paginile libretului au o valoare literară.

În ceea ce privește liniile mari ale Damnațiunii, acestea vor fi cele ale primei părți din Faust, va fi un text decupat după exigențele muzicii, pe care a proiectat-o Berlioz. Va fi deci o suită liberă de tablouri muzicale în jurul episodului Margaretei.

La Damnation de Faust, această ‘legendă dramatică’, acest oratoriu era inițial o ‘operă de concert’, fiind o interpretare foarte liberă a originalului goethean. În toată muzica franceză nici o lucrare poate nu a avut un destin atât de extraordinar ca Damnațiunea. Prima audiție în formă de concert a avut loc la Opera Comică din Paris în fața unei săli pe jumătate goală. Cu tot eșecul plin de amenințări și cu toată liniștea ce părea că destina Damnațiunea unei uitări definitive, lucrarea s-a afirmat apoi victorioasă, cu o tinerețe renăscândă. Dar aceasta abia după moartea lui Berlioz!

Soarta Damnațiunii a fost mai favorabilă în străinătate decât în Franța. Cu timpul s-a recunoscut valoarea acestei compoziții, succesul ei în sălile de concert aducând ‘legenda dramati-că’ pe scena operei. Damnațiunea a fost aranjată ca operă în cinci acte și zece tablouri de Raoul Gunsburg, directorul Operei din Monte Carlo, și reprezentată la această operă la 18 februarie 1893. Succesul a fost atât de mare, încât opera s-a impus în Anglia, Italia și Germania. Damnațiunea trăiește astfel și la teatru și în sălile de concert. Teatralizarea Damnațiunii a contribuit la creșterea popularității ei, precum și a autorului.

Într-o interesantă prefață Berlioz își motivează opțiunea sa de a compune un Faust după Goethe, care totuși să se deosebească de acesta.

S-a pus cândva întrebarea, dacă Faust de Berlioz se aseamănă cu Faust de Goethe. Dar întrebarea n-are obiect. Este oare Berlioz asemănător lui Goethe? Cum a înțeles și interpretat Berlioz concepția lui Goethe? El a explicat aceasta cu toată franchețea: n-a vrut să extragă din Faust decât ceea ce considera a fi substanța muzicală.

Diferențele dintre Faust de Goethe și Damnațiunea lui Faust sunt considerabile. Mai întâi o diferență de structură și întindere. Versurile lui Goethe umplu o carte, cele din Damnațiune câteva pagini. Berlioz și-a dorit un rezumat, o canava simplă, pe care el a brodat desenurile sale melodice și armoniile sale. El n-a reținut nimic din ceea ce era cu adevărat dramatic la Goethe: scena din biserică, cea din închisoare, nici personajele Valentin, Martha, Wagner. Dragostea lui Faust și a Margaretei sunt condensate într-o singură scenă, care nu datorează nici măcar un cuvânt originalului goethean. Julien Tiersot nu este cu totul de acord cu cavalcada în infern.

Berlioz, în contrast cu Robert Schumann, creatorul oratoriului Faustszenen (1849) a văzut în Faust un decor magnific, un decor emoționant, de o frumusețe romantică. Demoni, silfide, studenți, soldați, Mephisto, Faust și naiva Margareta se întâlnesc în opera sa și se opun în grupuri antitetice, care se reliefează precis pe fondul cețos, colorat, întunecat, sumbru, închis din Germania evului mediu.

Compozitorul nu s-a gândit niciodată să facă din Faust o operă. Legenda, închinată lui Franz Liszt, concepută ca o suită de tablouri muzicale, nu ca scene de teatru, prin forma ei nefiind o simfonie veritabilă, ci o dramă muzicală, a căpătat viață totuși prin geniul simfonic al compozitorului.

Berlioz a rezumat în câteva versuri lungile intervenții filosofice și de altă natură ale poemului german. Berlioz nu s-a arătat nerespectuos față de original. Visele, incertitudinile și disperarea lui Faust nu se etalează în lungi scene succesive, ci sunt concentrate într-un mic număr de fraze. Cel mai adesea muzica instrumentală exprimă sensul, cuvintele fiind un program explicativ, grație căruia muzica dobândește un înțeles care nu poate scăpa auditoriului. Este o muzică programatică. În Damnațiunea lui Faust, ‘explicația’ prin cuvinte este paralelă cu muzica. Aceasta este marea noutate a Damnațiunii, care într-o formă și un limbaj de o perfectă unitate, reunește și contopește două genuri, ale căror domenii erau odinioară riguros limitate: drama muzicală și simfonia. J. Tiersot considera că textul Damnațiunii nu putea fi considerat din punctul de vedere al unei opere, nici al unui oratoriu, ci mai mult ca un comentar și suport literar al unei simfonii cântate, care conține în ea o dramă întreagă.

Faust, creat de Berlioz, n-are nimic care să ni-ll amintească pe cel creat de Goethe. J. Tiersot îl apropie pe Faust al lui Berlioz de figura lui Byron. Eroul lui Berlioz ajunge în locuri, în Ungaria, pe unde eroul lui Goethe n-a ajuns. (Eroul lui Goethe n-a ajuns nici în Grecia, precum greșit a crezut Berlioz!). Eroul lui Berlioz este blestemat pentru că a făcut un pact cu diavolul. O altă concepție, deci, decât la Goethe. La Berlioz Faust este condamnat pe veci.
Nici Mefisto al lui Berlioz nu este cel al lui Goethe, el fiind, după cum se exprima Maurice de Boucher, adevăratul ispititor din legendă, care se folosește de orice ocazie ca să ispitească pe oameni.
Margareta pierde și naivitatea și duioșia ei. Boutarel constata că Margareta lui Berlioz nu se aseamănă cu Margareta lui Gounod. În finalul operei Margareta va fi iertată de divini-tate, îngerii rugându-se pentru iertarea ei.
Théophile Gautier considera că trinitatea romantică franceză este formată din Hector Berlioz, Victor Hugo și Eugéne Delacroix, autorul litografiilor pentru Faust de Goethe.

Berlioz, acest geniu independent, acest caracter puternic, care a lasat posterității o moștenire impresionantă, pe primul loc situându-se Damnațiunea lui Faust, inițial apreciat mai mult în Germania decât în Franța, a fost considerat de Romain Rolland ca fiind singurul reprezentant al muzicii franceze din sec. XIX, care poate sta alături de Bach, Beethoven și Mozart. Tot după R. Rolland, Damnațiunea lui Faust este cea mai extraordinară lucrare a muzicii franceze. (Musiciens d’aujourd’hui. Paris. Hachette. 1919).

Influența germană se poate constata la Charles Gounod (1818-1893) și la Ambroise Thomas (1811-1896).
Gounod, prin opera sa Faust (Margarethe), a indicat unei întregi pleiade de compozitori un nou tip de expresie. Rolul pe care Gounod l-a jucat în evoluția muzicii franceze este considerabil. Bizet, Massenet, César Frank și Henri Duparc îi datorează mult.

De timpuriu și Gounod s-a gândit să compună un Faust. O lectură favorită a fost lectura lui Faust de Goethe în traducere franceză, deoarece Gounod nu cunoștea limba germană. A vrut apoi să compună o Noapte a Valpurgiei. Goethe îl urmărea necontenit. Apoi a audiat Damnațiunea lui Faust.

În 1950 teatrul Du Gymnase înscenase Faust et Marguerite de Michel Carré, cu muzica de Couder, iar în 1958 teatrul La Porte Saint Martin, un Faust, o dramă cu muzică în cinci acte și șaisprezece scene de Adolphe Dennery. În această piesă nu era nici o urmă de spirit goethean, oferea însă foarte mult unui public dornic de spectacole vizuale: balete și decorațiuni fastuoase. (Fernand, Baldensperger: Goethe en France).

Premiera operei lui Gounod a avut loc la Teatrul Liric (Théâtre Lyrique) în prezența unor mari personalități ca Daniel François Auber, Hector Berlioz, Eugéne Delacroix, Horace Vernet, Pasdeloup, Paul Scudo, etc. Autorii libretului sunt cunoscuții libretiști Jules Barbier (1822-1901) și Michel Carré (1819-1872). Libretiștii francezi n-au reținut din Faust de Goethe decât episodul Margaretei și i-au dat croiala normală a unei opere în cinci acte, precedată de o introducere muzicală.

Ceea ce nu a reușit în Germania, adică compunerea unei opere Faust viabile, a reușit în Franța. Libretiștii francezi s-au îndepărtat însă de Faust gânditorul, meditativul, speculativul și scepticul și s-au ocupat de îndrăgostitul Faust. Astfel ei au extras dintr-o poemă filosofică, bogată în idei, episodul Margaretei și au alcătuit din acesta o piesă, care are la bază evenimente pur umane, care se întâmplă adesea în viață. Caracterele personajelor și situațiile acțiunii nu sunt esențial altele, decât acelea care erau întâlnite în piesele franceze de moravuri. Ei au dramatizat tocmai vechea poveste, care rămâne veșnic tânără: trista poveste despre Liebeslust und Liebesleid, bucuriile și suferințele dragostei.

Faust în operă este tot atât de puțin supraom, după cum nici Mephisto nu este un diavol. Paul Landormy susține că ultimul se apropie de originalul german. Iar libretiștii au meritul și de a păstra câteva din caracteristicile esențiale ale Margaretei, respectând adesea textul original și traducând pasajele cele mai caracteristice rolului ei. Mephisto goethean are însă infinit mai mult spirit și o semnificație mai profundă decât aceea pe care libretiștii au putut să i-o dea. El nu este nici ‘melodramatic’, precum este uneori la Berlioz și la Boito.

Opera lui Gounod este în primul rând o operă franceză. De aceea lui Peter Raabe i se pare curios faptul că, la început, francezilor li se părea muzica prea germană, ba chiar și textul li se părea prea german. În același timp în Germania textul părea prea francez. Dar cu timpul aceste atitudini s-au potolit. Dar nu chiar cu totul. În 1963 Ernst Krause a atacat pe nedrept textul operei. Dimpotrivă, se poate considera că libretul este o lucrare abilă, care l-a ajutat pe compzitor să scrie o operă foarte populară, cum puține există. Melodiile din ea s-au răspândit în lumea melomanilor cu foarte mare succes. E. Höpke a subliniat faptul că libretul a slujit intențiilor compozitorului, caracterului special al lui Gounod până la un grad, cum mai rar se poate vorbi de o operă literară. Din colaborarea dintre text și muzică s-a zămislit o capodoperă, în care numai umbre palide strică impresia întregului. Marele succes al operei i-a adus compozitorului, ce-i drept, renume mondial, dar venituri materiale nu prea mari. În schimb, alții s-au îmbogățit de pe urma operei lui Gounod.

Trebuie să avem în vedere și valoarea istorică a operei lui Gounod. Ocupându-se de publicul operelor, Fernand Baldensperger ajunge la concluzia că operele Faust și Mignon au contribuit puțin la cunoașterea adevărată a lui Goethe, însă ele au meritul de a fi popularizat numele lui Goethe în rândul publicului meloman. În Anglia Goethe n-a avut aceeași influență ca în Franța. Publicul englez a cunoscut piesa lui Goethe mai mult prin opera lui Gounod. (Jean-Marie Carré: Goethe en Angleterre). Și în Portugalia piesa lui Goethe a fost cunoscută mai întâi prin opera lui Gounod. (Recenzie în Goethe-Jahrbuch, IX, 188). Iar în America?

Concluzia trebuie să fie aceasta, a scris Horatio S. White, în ceea ce privește scena americană, că numele lui Goethe a devenit cunoscut prin compozitori. Mii de oameni admiră Faust de Gounod, Mefistofele de Boito și Scenele din Faust de Schumann și această lumină împrumutată radiază înapoi strălucirea ei asupra poetului, care a prelucrat marea legendă a evului mediu. Și în America de Sud, în Argentina, Faust de Goethe a ajuns pe o cale ocolită, prin opera lui Gounod. (Hans Henning, Faust in fünf Jahrhunderten).

În istoria literaturii și muzicii italiene, Arrigo Boito (1842-1918) este un nume cunoscut, iar opera lui, Mefistofele, este considerată o creație importantă. (De cealaltă parte a baricadei, Max Kalbeck (1842-1918) și Eduard Hanslick (1825-1904) au criticat opera, în timp ce Hans Joachim Moser este foarte laudativ.)
În Italia, Goethe devine cunoscut în secolul al XIX-lea, în special prin Suferințele tânărului Werther și prin Faust. S-au reprezentat diferite opere Werther și Faust. Carlo Fasola (în Goethe und sein italienisches Publikum, în Goethe-Jahrbuch, XXX, 1909) a notat că piesa lui Goethe

a îmboldit spiritele cele mai culte ale națiunii să cerceteze izvoarele lui Faust, să compare drama lui Goethe cu acelea ale altor autori, să studieze în special unele părți și să caute răspuns la chinuitoarea întrebare: 'Was die Welt im Innersten zusammenhält'.

Dar nici celor mai puțin culți, care nu erau preocupați de probleme metafizice, Faust nu le-a rămas necunoscut. Trupa de artiști a lui Achille Majeroni a înscenat cam pe la 1866 un Faust cu mult fast ca dramă cu muzică și balet (ca și reprezentațiile pariziene de la începutul sec. XIX). În același timp au fost reprezentate și operele Faust de Gounod (Scala din Milano, 1862), o operă Faust de Gordigiani și un balet Faust de Viviani.
Richard Wagner l-a considerat pe compozitorul de operă, libretistul, poetul și prozatorul Arrigo Boito, drept “prietenul său italian”.

Boito a călătorit mult și în Germania, familiarizându-se cu legile dramei muzicale și cu teoriile reformatoare ale lui Richard Wagner, pe care îl admira. Boito a început să compună opera Mefistofele în 1865, alegând din piesa lui Goethe scenele care îi conveneau temperamentului său dramatic, pe care amalgamându-le, și-a elaborat el singur libretul. Amintim aici că Boito aparține celei de a treia epoci a romantismului italian, cenaclului “dei scapigliati”. [scapigliatura = boema]. Alfredo Galletti, în Storia letteraria d’Italia, a evidențiat faptul că Germania romanticilor era țara ideală a fanteziei lui A. Boito.

În 1867 au început probele la Scala din Milano, ele durând mult timp. Între timp opinia publică se împărți în două: prietenii lui Boito anunțau opera ca o biruință și asupra lui Verdi și asupra lui R. Wagner, dar marele public se arăta indiferent. Premiera avu loc la 8 martie 1868. Neobișnuit de lungă opera căzu, fiind fluierată de publicul milanez. Conducerea Scalei crezu că poate să împartă opera în două seri: prima seară cuprindea prologul și primele trei acte, seara a doua actul patru, intermezzo simfonic (astfel își intitulase Boito scena luptei, pe care o auzim numai, fiindcă nu se ridica cortina) și actul cinci. Și majoritatea criticilor italieni au criticat opera. Fără să se descurajeze, Boito și-a prelucrat opera. Unele scene au fost eliminate, alte scene introduse (de exemplu Spunta l’aurora pallida și duetinul Lontano, lontano, care a fost scos din opera Hero și Leandro).

Prima versiune a operei, Il ‘primo’ Mefistofele (reeditată de Michele Risolo în 1916) avea și un prolog vorbit în teatru (o discuție între poet, critic și spectator) și încă două tablouri. În afară de aceasta, unele scene erau mai ample decât în ultima versiune.

Prologul în teatru ni-l prezintă pe scriitorul italian ca pe un bun cunoscător al istoriei legendei lui Faust. Scenele omise în versiunea finală sunt: Faust cântă Zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust, apoi Am Anfang war das Wort; tabloul, în care Mefisto îi ajută împăratului să iasă din criza bănească și intermezzo simfonic. Michele Risolo a apreciat că libretul, în prima sa formă, era o capodoperă, în schimb muzica l-a mulțumit mai puțin. Textul versiunii a doua nu are valoarea primului text, unele omisiuni dăunând valorii literare, în schimb muzica a câștigat după modificările aduse.

Versiunea a doua, Il ‘secondo’ Mefistofele este forma definitivă. Opera are un prolog, patru acte și un epilog, fiecare act având un titlu și un moto. Boito operizează ambele părți ale tragediei lui Goethe. Primele trei acte formează partea I, ultimele două, partea II.

Personajele operei sunt: Partea I: Mefistofele (bas), Faust (tenor), Margherita (sopran), Marta (contralto), Wagner (tenor). Partea II: Elena (sopran), Faust (tenor), Mefistofeles (bas), Pantalis (contralto), Nereo (tenor). Valentin și Siebel nu apar. Prologul în cer este un rezumat al prologului lui Goethe. Prologul are două motouri: Kennst du den Faust? și un citat din Apocalipsă.

Prima scenă din actul I: Domenica di Pasqua, cu moto: “Hier bin ich Mensch, hier darf ich’s sein.” (Vor dem Tor) se petrece în operă la Frankfurt a. M. Scena a doua, cu moto: “Pakt: Faust: Die Wette biet’ ich! / Mephisto: Topp! / Faust: Und Schlag auf Schlag!” (Studierzimmer) se petrece în camera lui Faust. În această scenă, un rol îl joacă elementele filosofice. Boito ne dă traduceri izbutite după originalul german, dar și pasaje originale.
Prima scenă din actul II: Scena din grădină are ca moto cuvintele lui Faust: “Mein Liebchen, wer darf sagen / Ich glaub an Gott” (Marthens Garten). Și în această scenă Boito preia și elemente din textul original, cât și elemente italiene originale.

Noaptea Valpurgiei are ca moto cuvintele: “Irrlicht: Nur zick-zack geht gewöhnlich unser Lauf.” (Walpurgisnacht). Din originalul goethean, Boito a scos numai motive pentru a sa noapte a Valpurgiei. A tradus numai puține versuri goetheene. Însă această noapte a Valpurgiei se apropie mai mult de piesa lui Goethe decât noaptea Valpurgiei a lui Gounod.

Actul al treilea, având ca moto: “Faust: Rette sie! Oder weh dir! Den gräßlichsten Fluch über dich auf Jahrtausende.” (Trüber Tag), are ca subiect moartea Margaretei. Liedul Margaretei (“L’altra notte in fondo al mar”) și duetul care urmează sunt piese muzicale importante. Foarte multe versuri de Goethe sunt traduse acum de Boito. Scena din închisoare, ca și scena asemănătoare a lui Gounod, este o bună prelucrare a originalului. Însă în timp ce Gounod scoate în evidență amintirile Margaretei, Boito accentuează planurile negoetheene de viitor ale Margaretei.
Actul al patrulea (Noaptea Valpurgiei clasice) reprezintă o condensare de scene foarte diverse, având ca moto: “Helena: So sage denn, wie sprech’ ich auch schön.” (Faust. Zweiter Teil, dritter Akt.). Ne aflăm în Elada, Boito încercând să concentreze episodul Elena într-un singur act de operă. Ca și la Goethe, Elena reprezintă simbolul frumuseții clasice eterne. Operizarea lui Boito rămâne o încercare remarcabilă de a turna acest subiect în formă de operă.

Epilogul (“Moartea lui Faust”) ne readuce în camera de lucru a lui Faust. (Moto: “Faust: Verweile doch, du bist so schön.” V. Aufzug). Poetul italian ne-a înfățișat însă altfel decât Goethe moartea eroului său. Ca și la Goethe, așa și în operă, Faust își găsește mulțumirea sufletească în munca pentru binele omenirii. Eroul lui Boito însă, se simte prea slab în fața ademenirilor diavolului și cere ajutorul Divinității.

În Marea enciclopedie italiană se notează că muzica îl prezintă pe Faust “luminos”, pe Margareta “pură, melancolică, ingenuă”, pe Elena “luminoasă”. Wagner este “scolastic și pedant”. Mefisto apare mai puțin umoristic și mai mult brutal, fiind prin aceasta inferior lui Mefisto din piesa germană. Muzica îl caracterizează “zgomotos, gălăgios și obraznic”.

În ceea ce privește muzica, Guy Ferchault vede în Boito mai puțin un adept al teoriilor lui Wagner, cât mai mult un precursor al ultimei perioade a lui Verdi. Iar Mario Rinaldi (L’opera in musica. Saggio estetico. Roma.) recunoaște că Boito n-a reușit să interpreteze muzical spiritualitatea lui Goethe. Totuși Heinrich Schall (în Beiträge zur Entwick-lungsgeschichte der Oper. Bonn. 1898.) a notat:

Mefistofele este o capodoperă de primul rang, profund cugetată. El arată o mare bogăție în inspirația melodică și o putere suverană în stapânirea orchestrei.

Pentru cunoscutul critic de artă italian Corrado Ricci Mefistofele este o minune și ca muzică și ca libret.
Mefistofele are și o mare valoare istorică în dezvoltarea operei italiene. Cunoscutul compozitor Ildebrando Pizzetti (1880-1968) a observat că, pe când cei mai stimați și faimoși maeștri ai teatrului italian muzical nu cereau poeților lor libretiști nimic altceva decât situații, un tânar de 25 de ani a simțit, primul în Italia, că opera muzicală nu poate să fie o operă viabilă și frumoasă, dacă nu este inspirată dintr-o operă poetică mare și profundă.
Să amintim acum câteva opere Faust care n-au rezistat timpului.

Prima operă Faust de Ignaz Walter (1755-1822) a fost analizată de Philipp Spitta (în Die älteste Faustoper und Goethes Stellung zur Musik. 1889). Premiera acestei opere în patru acte a avut loc la Bremen în 1797. Materialul pentru acest libret a fost adunat din: Fragmentul Faust de Goethe, Fausts Leben und Tod dramatisiert de Friedrich Maler Müller (1772), romanul Fausts Leben, Taten und Höllenfahrt de Friedrich Maximilan Klinger (1791), frag-mentul Faust de Lessing și drama alegorică Doktor Faust de vienezul Paul Weidmann (1775). Ph. Spitta critică vehement libretul, acuzându-l de plagiat pe libretist, care nu-l citează pe Goethe ca sursă de inspirație.
În schimb Ph. Spitta apreciază muzica, compozitorul creând sub influența lui Mozart, opinând că opera ar putea renaște. Dar aceasta nu s-a întâmplat.

Mai târziu Ignaz Walter a compus din nou un Faust, de data aceasta indicându-se că această piesă romantică-alegorică este scrisă după Goethe. Lucrarea însă nu trebuie considerată ca operă, ci ca Schauspiel mit Musik. Însă din Goethe au fost împrumutate numai câteva scene, în realitate libretistul bazându-se mai mult pe Faust de Klinger și pe drama alegorică de Paul Weidmann. Ignaz Walter a compus muzica nouă pentru această operă.

Numai câteva numere muzicale din vechea operă au fost trecute în cea nouă. Noua lucrare a fost reprezentată la Regensburg în 1819.

Peter Raabe amintește de o operă Faust de Methfessel, cu text de Johann Friedrich Schink. Hans Joachim Moser nu cunoaște această operă, care a apărut în 1797.

Joseph Strauss (1793-1866), care a fost dirijor și la Timișoara și la Sibiu, a compus Fausts Leben und Taten, care s-a reprezentat la Viena în 1814. Și Guy Ferchault și Clement și Larousse ne-au asigurat că textul a fost inspirat din Goethe, muzicianul alegând cele mai caracteristice episoade din piesa lui Goethe. S-a și afirmat că opera s-a reprezentat și în Transilvania.

Johann Georg Lickl (1769-1845) și-a reprezentat opera sa, Leben, Taten und Höllenfahrt des Doktor Faust la Viena în 1815 la teatrul lui Emanuel Schikaneder. Clement și Larousse afirmă că textul este alcătuit după Goethe. După Guz Ferchault, alegerea scenelor era identică aproape cu cea din opera lui Strauss. După Engel se citează ca sursă de inspirație romanul lui Klinger.

Luis Spohr (1784-1859) este primul compozitor important, care a compus o operă Faust, care însă se bazează pe vechea piesă populară și pe romanul lui Klinger.

În Franța, prima operă Faust după Goethe, care a apărut pe scenă la Paris în 1827 îl are ca autor pe Béancourt. După Guy Ferchault, libretul este o mizerabilă prelucrare a originalului goethean.

Critica muzicală a primit favorabil o operă în patru acte Fausto de Louise Angélique Bertin (1805-1877), reprezentată la Teatrul Italian din Paris la 8 martie 1831. Libretul, destul de fidel lui Goethe, era scris chiar de compozitoare. Rolul lui Faust era scris pentru contralto.

Alfred Brüggemann (1873-1944) a intenționat să compună un ciclu Faust după Goethe. La Scala din Milano, la 19 aprilie 1910 s-a reprezentat Margherita, operă în patru acte.

Guy Ferchault citează o compoziție a belgianului Edouard Georges Jacques Grégoir (1832-1890), care s-a cântat în 1847 la Anvers. Inițial succesul a fost considerabil, dar efemer. Libretul se inspira din scenele principale din Faust I, având un plan asemănător aceluia pe care îl vor elabora mai târziu colaboratorii lui Gounod. Numai că Mephisto nu se găsește printre personajele lucrării.

Mai există opera Margherita, dar cercetătorii n-au putut stabili dacă este vorba de personajul creat de Goethe.
Nici opera lui Heinrich Zöllner (1854-1941), Faust, a cărei premieră a avut loc la München la 19 septembrie 1887, nu s-a putut menține. Libretul în patru acte a fost alcătuit de compozitor după Goethe. Zöllner a extras textual pasaje din partea I din Faust.

Au mai existat și opere comice Faust.

S-au semnalat și câteva balete Faust, care se inspiră din piesa lui Goethe. Astfel baletul Faust al celebrului coreograf Jules Perrot (1810-1892) (Milano. 1848, cu Fanny Elsler și J. Perrot), baletul Faust de Cesare Pugno (1810-1878) (libretul lui Perrot), baletul în trei acte Faust (1832) de Auguste Bournonville (1805-1879). Eberhard Rebling (în Ballett von A bis Z. Berlin. Henschel Verlag. 1966) îl ci-tează pe compozitorul Frantisek Skvor, care în baletul său Doktor Faust se inspiră de aproape din textul lui Goethe.

S-a scris mult despre mediocritatea unor compozitori, care au “îndrăznit” să compună având la bază creația lui Goethe. Dar nu este cazul ca aceștia să fie criticați. Guy Ferchault îi apără pe bună dreptate: alături de marii compozitori se profilează umbra muzicienilor obscuri, a căror ambiție se ridică la culmile gândirii goetheene. Norocoși sau nenorocoși, aceștia merită să fie citați, pentru că au avut, chiar și pentru un moment, revelația unui ideal și au încercat să se ridice până la el. Paul Landormy, ca și alți cercetători francezi, a scos în evidență faptul că Faust-ul goethean oferă admirabile teme pentru compoziții muzicale, bogăția originalului împiedicând, bineînțeles, pe orice compozitor de a comenta integral textul lui Goethe, trebuind deci să facă o selecție. Guy Ferchault considera pe Faust drept o frescă imensă, poate fără egal în analele spiritului uman atât prin profunzimea gândirii, cât și prin frumusețea formală, ceea ce a făcut ca Faust să devină pentru pictori și muzicieni una din sursele de inspirație cele mai fecunde.

Aceasta este poziția criticii franceze. Con-siderând că însuși Goethe se gândea la transpunerea lui Faust pe scena operei, atitudinea criticii germane, dar și a marilor compozitori germani, care nu l-au operizat pe Faust, ni se pare o eroare fatală.

Enigmatica Mignon a devenit și ea eroina unei opere foarte cunoscute. În 1796 Goethe a terminat al său Entwicklungsroman Wilhelm Meisters Lehrjahre, care a stârnit o mare senzație, răspândindu-se și în afara granițelor Germaniei. Personajele principale ale romanu-lui erau cu totul potrivite pentru scena operei. Dar nici un compozitor german n-a “îndrăznit” să se apropie de această tematică, operizând-o.

În schimb Michel Carré și Jules Barbier au transpus în operă și episodul Mignon, compozitor fiind Ambroise Thomas (1811-1896). G. Meyerbeer era de părere că Mignon ar putea deveni eroina unei opere.

Succesul premierei operei Mignon la Opera Comică din Paris la 17 noiembrie 1866 a fost atât de extraordinar, încât Thomas a devenit unul dintre compozitorii francezi cei mai celebri, iar această operă în trei acte și cinci tablouri s-a reprezentat apoi pe toate scenele mari ale lumii. Așa precum în domeniul “ope-rei mari” Faust, așa și Mignon în domeniul “operei comice” a devenit o operă națională a francezilor. (Aici se impune o precizare: Opéra comique este o operă franceză și cu text vorbit, indiferent dacă subiectul este vesel sau serios. Deosebirea față de opera mare constă în aceea că seriozitatea ultimei are un caracter eroic, pe când opera comică are un caracter mai mult emoționant, duios, înduioșător.).

Poate părea curios că Faust și Mignon au devenit opere naționale franceze. Dar structura scenelor, caracterizarea personajelor sunt cât se poate de franceze.
În romanul lui Goethe găsim personaje, care sunt ca și create pentru a deveni personaje de operă: Mignon și harpistul, pe care Goethe i-a înzestrat din belșug cu cântece, Philine și Wilhelm. Peter Raabe observa că în operă erau necesare și scenele de conversație vorbită.

Personajele operei sunt: Mignon (sopran), Philine (sopran), Wilhelm Meister (tenor), Lothario (bariton), Jarno (bas), Principele (tenor), Baronul (bariton), Antonio, un sufleur și un servitor sunt roluri vorbite. Primele două acte se petrec în Germania, al treilea, negoethean, în Italia, pe la anul 1790.

Există multe deosebiri de amănunt în ceea ce privește caracterizarea personajelor și situațiile concrete în care apar aceste personaje.

Mignon este caracterizată de libretiști în culori mai deschise decât de Goethe, nu este o ființă atât de stranie și misterioasă ca în roman. Un dramatic triunghi sentimental se dezvoltă în operă. Mignon din operă suferă, dar încearcă să lupte cu rivala ei. În roman aceasta este pentru Wilhelm o aventură trecătoare, iar dragostea lui Wilhelm pentru Mignon este inexistentă. Numai ea îl iubește în taină pe stăpânul ei.

Ușurateca Philine este caracterizată de Laertes (Lothario) și în roman (cartea II, cap. IV) și în operă (actul I, scena IV). Ea nu mai este o actriță provincială, bună la inimă, ușuratecă, fără voință, devenind o adevărată cochetă pariziană, personificarea eleganței.

Wilhelm nu mai este personajul care tinde către idealuri artistice și educative, care greșește învățând și greșind învață, ci un gentilom elegant. Motivul călătoriei lui Wilhelm în roman este diferit de cel mărturisit de acesta lui Laertes în operă (actul I, scena IV).

Laertes își povestește viața sa în operă (ac-tul I, scena IV), iar în roman în cartea IV, cap. VI. Friedrich, ușuratecul tânăr, este prezentat în operă de Philine (actul I, scena X). Același tânăr ca și în roman. Pe bătrânul Marchese, unchiul lui Mignon, francezii l-au contopit cu persoana tatălui ei, Augustin. Povestea harpistului lui Thomas este cu mult mai puțin tristă și cu mult mai puțin tragică. Întâmplarea îl ajută să-și regăsească fiica.

Toate personajele operei sunt simpatice, considerate ca figuri de operă. P. Raabe concretizează: Philine este prin grația ei, Mignon prin ființa ei visătoare și pasionată, Wilhelm prin cavalerismul său, Lothario prin sentimentalitatea lui mistică. Din cauza acestei simpatii publicul uită să întrebe de logica internă, de consecventa realizare a caracterelor. Există o bună executare a detaliilor.

Finalul operei a provocat greutăți: la Goethe libretiștii n-au ceva potrivit. Prima parte a operei promite mai mult decât dă în partea a doua. Actul I este foarte bine lucrat, în prima parte a actului doi tensiunea dramatică crește, apoi descrește. Actul III este ca text și ca muzică cel mai slab.

Ceea ce singularizează opera față de alte opere este că ea are nu mai puțin de patru variante de final.

Varianta inițială franceză se termină cu un Happy-end. Philine îl prezintă pe Friedrich ca logodnicul ei, iar Mignon îi mărturisește lui Wilhelm dragostea ei. În Germania a apărut un alt final, tot un Happy-end. Lothario (marchizul Cipriani) își recunoaște fiica. Wilhelm și Mignon sunt fericiți. Fericiții reuniți laudă bunătatea lui Dumnezeu. Acest sfârșit obișnuit în Germania a fost odinioară înlocuit cu unul tragic. Mignon moare în brațele lui Wilhelm. O altă variantă este finalul în care Philine se împacă cu Mignon.

Pentru a aprecia just libretul trebuie să ne gândim la publicul contemporan compozitorului. Jules Combariou (în Histoire de la musique. vol. III) ne-a informat că acel public prefera drame clare, interesante, romantice, adaptate inimilor prea sensibile și sentimentale, care nu puteau ‘suporta’ emoții prea puternice și publicului, care preferă arii ușoare: “Revanșa pe toată linia, muzică și libret, a gustului burghez asupra unei creațiuni, care la început era fantezia și boema însăși”. (F. Baldensperger).

Cu toate criticile aduse libretelor operelor Faust și Mignon, ele au cucerit scena germană.

Cel mai important factor pentru succesul operei s-a dovedit a fi muzica, care a pus în lumină părțile reușite ale libretului, făcând să se uite slăbiciunile lui.

Cunoscutul critic literar danez Georg Brandes (1842-1927) a constatat în monografia sa Goethe (Berlin. Erich Reiss Verlag. ed. IV. 1922), că tot așa cum personaje precum Othello (al lui Shakespeare), Figaro (al lui Beaumarchais) și Ernani (al lui Victor Hugo) sunt cunoscute mai mult ca figuri din opere de Verdi, Mozart și Rossini, tot așa publicul european și cel american cunoaște pe Mignon și Philine mai mult ca pe niște creațiuni ale lui Ambroise Thomas.
Pentru contemporanii săi Goethe a fost mai puțin poetul lui Faust și mai mult celebrul autor al lui Götz von Berlichingen și al lui Werther.

La întrebarea, care individualitate muzicală a arătat cea mai mare înrudire cu Werther, Ed. Hanslick (în Fünf Jahre Musik. Der modernen Oper 7. Teil. 2. Aufl. 1896) răspunde prompt: Schumann și muzica sa. Compozitorul însă nu s-a gândit la o operă Werther, cu toate că el nu era departe de acest subiect prin proiectul Abälard și Heloise. În ordine cronologică Werther de Massenet este ultima operă importantă compusă după un subiect goethean. Înainte de Massenet câțiva compozitori francezi și italieni au compus opere Werther, dar nici unul german. Ed. Hanslick a explicat această ciudățenie prin două motive: primul ar fi pietatea față de Goethe, care i-ar fi împiedicat pe compozitorii germani să folosească celebrul subiect, al doilea, faptul că Werther nu era un subiect potrivit pentru o dramă. Poeții romantici, credea cunoscutul critic muzical vienez și profesor universitar, au putut mai ușor să-i infiltreze lui Werther sângele dramatic necesar.

Jules Massenet (1842-1912) a stat sub influența muzicii germane, iar în vinele sale curge și sânge german, el fiind fiul unui alsacian, al cărui tată s-a căsătorit în timpul războaielor napoleoniene cu o prusacă. În primii șase ani de viață Massenet a vorbit numai germană, limba pe care cu greu a uitat-o apoi. Compozitorul a compus multe opere, dar în afara Franței s-au menținut numai două: Manon și Werther. ‘Drama lirică’ Werther (în patru acte și cinci tablouri) a fost reprezentată cu succes pentru prima oară la Hofoper (Opera Imperială) din Viena, la 1 februarie 1892 și la Paris la Opera Comică la 16 ianuarie 1893. Autorii libretului sunt Edouard Blau, Paul Milliet și Georges Hartmann. Ultimul l-a entuziasmat pe compozitor pentru subiectul Werther printr-o bună traducere a romanului lui Goethe.

Max Kalbeck (în Opernabende. Zweiter Band: Ausländische Opern. Berlin. 1898) a pus o problemă foarte interesantă: actualitatea romanului lui Goethe în momentul apariției operei Werther de Massenet. Legătura romanului cu epoca lui Massenet era foarte slabă. Cercetătorii științifici se ocupau de creația lui Goethe. Dar Werther, romanul preferat de odinioară, nu mai era cunoscut de tineret decât din auzite, din școală. Tineretul creștea acum sub influența lui Zola, Ibsen, Dostoevski și Tolstoi, nemaiputând să-l înțeleagă pe sinucigașul Werther. Tineretul nu mai era atât de visător, acea epocă de visare, de exaltare sensibilă îi era străină.

Extraordinara influență a lui Werther a durat până în deceniul al șaselea al secolului XIX. Eroul lui Goethe a devenit personaj în piese de teatru, în opere și în parodii.

Massenet a compus opera sa pentru propria lui mulțumire sufletească. F. Baldensperger a amintit că, atunci când muzicianul și-a compus opera, în Franța domnea o atmosferă anti-wertheriană, fiind criticați René, Werther și Lara. Se spunea că a trecut timpul acelor egoiști. Iubitul Charlottei devenise chiar o figură nesuferită. Werther a fost până atunci prima și singura operă a unui compozitor francez, a cărei premieră a avut loc la Viena, în limba germană, traducător fiind Max Kalbeck. În Italia, ca și în Germania opera a avut mare succes. Fiecare tablou are un titlu: “La maison de bailli”, “Les tilleuls”, “Charlotte et Werther”, “La nuit de Noël” și “La mort de Werther”. Personajele sunt: Werther (tenor), Charlotte (sopran), Albert (bariton), tatăl Charlottei (bas), Sofia, sora Charlottei (sopran), Schmidt și Johann, prieteni (tenor și bas). Acțiunea se petrece în împrejurimile orașului Frankfurt, la Wetzlar, din iulie până în decembrie 1782.

Werther nu este o operă de mare spectacol, ci o dramă interioară. Werther nu este o fire luptătoare, ci una suferindă, o figură pasivă, care suferă intens și care nu cunoaște altă ieșire din situația sa decât moartea. De la început, deci, el este un învins. Libretiștii au încercat totuși să dramatizeze dificilul subiect, ultimul tablou fiind chiar proprietatea literară a libretiștilor. Se înțelege că nu ne putem aștepta la o acțiune complicată. Interesul se concentrează asupra personajelor principale. În romanul lui Goethe, un roman-confesiune, aflăm despre celelalte personaje numai din perspectiva lui Werther. Conflictul exterior este de foarte mică amploare. Dar și ceea ce face tocmai farmecul special al romanului, descri-erea psihologică a stărilor sufletesti ale lui Werther, foarte greu ar fi putut fi scoasă în evidență în operă.

În roman există triunghiul: Charlotte-Werther-Albert, libretiștii făcând din el un terțet tipic de operă. Raportul acestor trei personaje întreolaltă nu este identic cu acela din roman, fiindcă nici Lotte, nici Albert nu sunt identici cu cei din roman. “În această operă domnește o atmosferă flaubertiană”, a remarcat Gianandrea Gavazzeni (în La poesia dell’opera in musica, în La rassegna musicale Nr. 1, 1 aprilie 1939). O femeie are de ales între datorie și dragoste și nu se poate hotărî, în timp ce în roman nu acesta este cazul, Lotte fiind conștientă de datoria ei. În operă, îndrăgostiții au de susținut o grea luptă sufletească, și ei cad.

Max Hehemann critică libretul, susținând că spiritul lui Goethe nu se regăsește în roman. Werther din operă are în comun cu cel goethean numai numele și câteva situații exterioare. Și caracterul Charlottei este modificat în comparație cu originalul.

Pentru a aduce o diversificare a acțiunii, libretiștii o pun și pe sora mai mică a Charlottei, Sofia, într-o oarecare legătură cu Werther, făcând să încolțească în sufletul ei o simpatie delicată, pe jumătate inconștientă pentru Wer-ther. Libretiștii au câștigat prin acest copil vesel (în roman de 11 ani) un contrast plin de efect pentru atmosfera elegiacă, pe care o răspândesc Werther și Charlotte.

Max Hehemann este de părere că libretul ne oferă evenimente, însă psihologia personajelor nu este motivată. Dacă libretul ar fi fost mai valoros, și succesul operei ar fi fost mai mare. Criticul consideră că, dacă libretul nu se ridică la înălțimea originalului, în schimb partitura muzicală este la înălțime, muzica fiind convingătoare. Tot Max Hehemann apreciază că germanilor le place muzica lui Massenet, simțind la el o oarecare influență a lui Richard Wagner.

Din punct de vedere muzical se pot face comparații interesante între Gounod, Thomas (care i-a fost profesor lui Massenet) și Masse-net în ceea ce privește profunzimea muzicii, eleganța expresiei, grațiozitatea, finețea și transparența creației, tehnica leitmotivelor. Prima operă Werther a fost compusă de francezul Rodolphe Kreutzer (1766-1831): Werther et Charlotte (într-un act), reprezentată la 1 februarie 1792 la Paris. Finalul original al romanului s-a transformat într-o comedie. (F. Baldensperger.)

Hans Joachim Moser și Karl Goedeke citează și numele unor compozitori italieni, care au compus opere Werther de mult uitate.

Niccolo Benvenuti (1783-după 1812): opera seria: Il Werter (Carlotta e Werther) /Pisa.1811; Vincenzo Puccita (1778-1861): opera seria: Werter e Carlotta (Venetia. 1805); Carlo Coccia (1782-1873): opera seria: Carlotta e Werter (1814); Mario Aspa (după Moser 1799-1861, după Fétis, născut 1805): opera Werther (Neapole, 1849, după Moser în jur de 1860).

K. Goedeke a citat titlul unei opere Werther de Raffaele Gentili din 1862. Personajele operei erau: baronul de Sesenheim, contele Albert de Walheim, Werther, tânăr nobil și poet distins, amantul Charlottei, Charlotte, soția contelui Albert, Sofia, sora Charlottei, fiica baronului de Sesenheim, logodnica lui Werther, Schmidt, prietenul contelui Albert. Acțiunea se petrece la castelul Sesenheim, în apropiere de Straßburg.

Aceste opere Werther au fost de mult uitate, nici autorii nu mai sunt cunoscuți.

Albert Randegger (1832-1918) a compus o operă într-un act, Werthers Schatten. Nu știm dacă are vreo legătură cu Goethe.

Ed. Hanslick a criticat totala lipsă de respect a libretiștilor acestor opere Werther față de originalul german, realizând librete total lipsite de valoare. Iar muzica operelor dinainte de Massenet era naiv melodică, neputându-se ridica la cerințele unui subiect ca Werther.
K. Goedeke citează după Albert Schaefer

 operă netipărită: Götz von Berlichingen (1787) de Johann Abraham Peter Schulz (1747-1800).

Carl Goldmark (1830-1915) a compus după Goethe: Götz von Berlichingen, operă în cinci acte și nouă tablouri. Premiera a avut loc la Budapesta la 26 decembrie 1902, premiera germană având loc la Frankfurt a. M. în 1903. Opera nu s-a menținut în repertoriul scenelor lirice.

Și Egmont, a cărui finală a fost părerea lui Schiller un salto mortale în lumea operei a trecut pe scena operei, dar fără succes.

Adalbert Überlée (1837-1897) a compus o operă mare în trei acte, libretul după Goethe de Fritz Feller (=Gustav Gurski). Libretul are un supliment: Egmonteine Oper. H. J. Moser notează că această operă nu a ajuns pe scena operei.

Premiera operei Egmont de Giacomo Dell’Orefice (1865-1922) a avut loc la Teatrul San Carlo din Neapole la 14 mai 1878.

O altă operă Egmont de Gervais Bernard Gaston Salvayre (1847-1916), a fost reprezentată la Opera Comică din Paris în 1886 de nouă ori, fără a se menține apoi.

Karl Ettinger (1874-1951) a compus, alături de opere după G. Kayser, Hebbel, Wedekind, și opera Clavigo (Leipzig. 1926)

Într-un Goethe-Handbuch sunt citate două opere Hermann und Dorothea. Una de C. Schönefeld (pe la jumătatea sec. XIX) și alta de J. Urich (H. J. Moser nu le citează).

Ludwig Rothenberg (1864-1932) a compus o operă: Die Geschwister. (H. Abert ne informează că muzicianul s-a născut la Cernăuți și a studiat la Viena la compozitorul român bucovinean Eusebie Mandicevschi.)

Goedeke (IV. 3) citează o operă cu muzica de Fréd Le Rey (în trei acte și patru tablouri), care tratează tema Hermann und Dorothea. A fost reprezentată la Théâtre des Arts din Rouen în decembrie 1894.

H. J. Moser citează opera Die Geschwister de Ernst Meyer-Olbersleben (născut în 1898).

Mary Wurm (1860-1938) a compus între altele și opera Die Mitschuldigen (Leipzig. 1921).

Și Theodor Veidl (născut 1885) a compus o operă Die Geschwister. Să fie o operizare după Goethe? (H. J. Moser nu citează această operă.)

Othmar Schoeck (1866-1957) a compus și opera Die Laune des Verliebten, a cărei premieră a avut loc la 30 octombrie 1949 la Leipzig.

O compoziție de Jos. Aug. Gürrlich (1761-1817), Die Laune des Verliebten, s-a reprezentat, după H. J. Moser, la Berlin în 1812.

Waldemar von Baussnern (1866-1931) a compus și o operă Satyros, reprezentată la Basel în 1922 și la Weimar în 1923.

Gaetano Donizetti a compus o operă Torquato Tasso. Are vreo legătură cu Goethe? Există deosebiri între balada lui Goethe Gott und die Bajadere și libretul operei Dieu et la Baydére de François Esprit Auber (1789-1871), libretist fiind cunoscutul scriitor francez Eugéne Scribe. Aceasta este o operă în două acte, reprezentată pentru prima oară la 13 octombrie 1830. Ea s-a menținut pe afiș până în 1866.

O prelucrare a aceleiași balade este și Maha Deva de Felix Gotthelf, un mister muzical cu un prolog și trei acte. În 1909 opera s-a reprezentat la Düsseldorf, iar în 1910 la Karlsruhe.

Jules Laurent Anarchasis Duprato (1827-1892) a compus La fiancée de Corinthe, operă într-un act cu libret de Camille Du Locle, reprezentată pentru prima oară la Opera Mare din Paris (21 octombrie 1867). Libretistul a înlăturat problema contradicțiilor religioase între creștinism și păgânism. Opera n-a avut succes.

Același subiect l-a inspirat și pe Emmanuel Chabrier în opera sa, Briseis, libretiști fiind Ephraim Mikhael și scriitorul Catulle Mendes. Aici opoziția dintre creștinism și păgânism ia forma conflictului între dragoste și iubirea față de părinți. Opera s-a reprezentat pentru prima oară la Opera Mare din Paris la 8 mai 1899 și s-a reprezentat până în 1917.

K. Goedeke amintește și de o operă în trei acte de Raffaele Coppola (născut în 1854): La fidanzata di Corinto, a cărei premieră a avut loc în 1905 la Torino.

În opera în trei acte La fée aux roses de Jacques Fromental Havevy (1799-1862), libretul de Eugéne Scribe și Saint Georges, autorii folosesc și aventura ucenicului vrăjitor.

Din Goethe-Jahrbuch suntem informați că Hermann Erler (1844-1918) a compus muzica ‘capriciului dramatic’ Der Zauberlehrling, care a fost reprezentat la teatrul curții din Braunschweig în decembrie 1907. (H. J. Moser nu citează această lucrare.).

Numeroase sunt compozițiile așa-numitelor Singspiele ale lui Goethe. (Singspiel-ul este o piesă de teatru muzicală, cu dialog vorbit și cu numere muzicale simple. Se poate ca dialogul să depășească ca dimensiuni partea cântată).
Foarte mulți compozitori germani au compus muzica pentru aceste Singspiele. Compozitori străini au fost numai foarte puțini. Uneori textele lui Goethe au fost prelucrate ca opere. Vom cita numai acele compoziții, pe care diferitele ghiduri muzicale le consideră drept opere.

Opera într-un act de Conradin Kreutzer (1780-1849), Jery und Bätely, compusă în 1803, dar reprezentată la Kärtnertor-Theater din Viena la 16 mai 1810, a fost un insucces.

După K. Goedecke, opera La coupe du roi de Thule de Eugène Baptiste Anthione (născut în 1836) este o dramatizare a cunoscutei balade de Goethe. (H. J. Moser nu citează această operă.).

Gaetano Donizetti a compus pentru Neapole o operă Bettly. Opera Mare din Paris a reprezentat lucrarea în 1833. Donizetti și-a fost propriul libretist. Opera nu are decât valoare redusă.

Charles Adolphe Adam (1803-1856) a compus cea mai importantă prelucrare franceză a lui Jery und Bätely: opera într-un act Le chalet (Die Schweitzerhütte). Libretiști au fost Eugéne Scribe și Anne Honoré Joseph Mellesville. Premiera a avut loc la Opera Comică din Paris la 25 septembrie 1834. Până în 1873 au avut loc aici 1000 de reprezentații. În 1963 opera a fost reluată la Gent (Gant) în Belgia.

Schuberth consideră drept operă lucrarea lui Gottlieb Bened Bierey (1772-1840), reprezentată la Dresda în 1803. Operă este considerată de Schuberth și lucrarea lui Johann von Hasslinger-Hassinhen (1822-1877), Jery und Bätely. (H. J. Moser nu-l citează.)

Ingeborg von Bronsart, născută Stark (1840-1913) a compus o operă Jery und Bätely, care s-a reprezentat mai des. Premiera a avut loc la Teatrul Ducal din Weimar.

Și la Claudine von Villa Bella avem aceleași incertitudini, care dintre compoziții sunt opere. H. Seeger vorbește aici de ‘musikalische Bühnenwerke’, și despre ‘Schauspiel mit Gesang’. Nici H. J. Moser nu specifică, care dintre compozitorii citați au compus opere.

Și Singspielul Erwin und Elmire a stimulat mai mulți compozitori, dar aceste compozitți sunt considerate Singspiele.
O operă într-un act, Scherz, List und Rache a compus Max Bruch (1838-1920). Libretul după Goethe a fost scris de Ludwig Bischoff. Premiera a avut loc la 14 ianuarie 1858 la Köln.

Abert citează opera Scherz, List und Rache (1881) a compozitorului Peter Gast (pseudonim pentru H. Köselitz) (1854-1918).

O operă Scherz, List und Rache a fost compusă și de un cântăreț de operă Adolf Stierlin (Goethe-Jahrbuch. XIV. 1893). Opera a fost montată cu succes la Münster, cântărețul jucând rolul doctorului. Dar opera a rămas necunoscută lumii muzicale.

Bibliografia privind viața și opera lui Johann Wolfgang von Goethe este atât de vastă, încât un singur cercetător n-ar putea-o parcurge în întregime nici dacă ar avea mai multe vieți pământești. De aceea, oricărui studiu în acest domeniu i se pot aduce completări și îmbunătățiri. Paginile noastre au vrut să-l pună pe cititor în contact cu operizările unor opere literare ale lui Goethe, un contact foarte sumar și de aceea incomplet, datorită limitării spațiului tipografic.

Constatând că literatura lui Goethe i-a inspirat mai mult pe compozitorii de operă negermani, o situație paradoxală, să sperăm că în viitor, viitorii mari compozitori de operă germani se vor apleca cu mai multă dragoste spre literatura scrisă de Goethe și se vor inspira din ea.

Căci literatura lui Goethe pe scena operei este de o deosebită importanță. Până acum operele inspirate din creațiile literare ale lui Goethe au și acest merit, că, deși n-au contribuit la cunoașterea adevarată a lui Goethe, totuși ele au înlesnit răspândirea numelui celui mai mare poet german în straturile largi de melomani, care au venit în contact cu opera. Și poate că pe mulți spectatori reprezentația unei opere de inspirație goetheană i-a determinat să cerceteze și sursa de inspirație, adică literatura lui Goethe.



Bibliografie selectivă:

1. Hermann Abert, Illustriertes Musiklexikon, 1927, Stuttgart.

2. Fernand Baldensperger, Goethe en France, Paris, ed. II, 1921.

3. Adolphe Boschot, Le Faust de Berlioz, Paris, 1945.

4. F. Clément, P. L. Larousse, Dictionnaire des opéras comiques, opérettes et drames lyriques representés en France et a l’etranger. Revu et mis à jour par A. Pougin, Paris, 1904.

5. Gabriela Constantinescu, Daniela Caraman-Fotea, Grigore Constantinescu, Iosif Sava, Ghid de operă, București, 1971.

6. Robert Eitner, Biographisch-bibliographisches Quellen-Lexikon der Musiker und Musikgelehrten, Leipzig,

7. Guy Ferchault, Faust. Une légende et ses musiciens, Paris, 1947.

8. Karl Goedeke, Grundriß zur Geschichte der deutschen Dichtung aus den Quellen (III. neu-bearbeitete Aufl.), Berlin, 1955-1960.

9. Günter Hausswald, Das neue Operbuch, Berlin, 1957.

10. Max Hehemann, Werther. Ein lyrisches Drama von Jules Massenet, (Opernführer 98), Leipzig, Hermann Seemann Nachfolger.

11. Hans Henning, Faust in fünf Jahrhunderten, Halle (Saale), 1963.

12. E. Höpke, Ch. Gounods “Margarethe” (In: Musik für alle. Monatshefte zur Pflege volkstümlicher Musik, Heft 7, Berlin-Wien.

13. Max Kalbeck, Opern-Abende, Berlin, 1898.

14. Ernst Krause, Oper von A bis Z. Ein Handbuch, Leipzig, 1961.

15. Paul Landormy, Faust de Gounod, Paris.

16. Hans Joachim Moser, Goethe und die Musik, Leipzig, 1949.

17. Arturo Pompeati, Arrigo Boito, poeta e musicista, Firenze, 1919.

18. J. G. Prod’homme, L’opéra (1669-1925), Paris, 1925.

19. Peter Raabe, Margarethe con Charles Gounod (Opernführer 17), Leipzig, Hermann Seemann Nachfolger.

20. Peter Raabe, Mignon von A. Thomas, (Opern-führer 18), Leipzig, Hermann Seemann Nachfolger.

21. Eberhard Rebling, Ballett von A bis Z, Berlin, 1966.

22. Corrado Ricci, Arrigo Boito, Milano, 1919

23. Hugo Riemann, Opern-Handbuch, Leipzig, Hermann Seemann Nachfolger.

24. Julius Schuberth, Musikalisches Konversations-Lexikon, herausgegeben von Prof. Emil Breslauer, 11. Aufl.

25. Horst Seeger, Opern-Lexikon, Berlin, 1978.

26. Philipp Spitta, Die älteste Faustoper und Goethes Stellung zur Musik, (In Deutsche Rundschau 1889, und zur Musik, 1892).

27. Ferdinand Strantz, Opernführer. Opern und Singspiele, Druck und Verlag von A. Weichert.

28. Julien Tiersot, La Damnation de Faust de Berlioz, Paris.


ZUSAMMENFASSUNG:

Außer Shakespeare hat wohl kein anderer Dichter die Komponisten so nachhahltig angeregt wie Johann Wolfgang von Goethe. Vertont wurden nicht nur Gedichte von ihm (Liedvertonunugen von 1-4 Stimmen, mit oder ohne Klavier, kleine Kan-taten), sondern auch größere Werke (Singspiele, Theatermusiken, Veroperungen, Kantaten, Oratorien, Chorwerke mit Orchester, Sinfonien, Ballette, u.a.). Schon zu Goethes Lebzeiten erfolgten Verop-erungen seiner Werke (Faust, Werther). Der Dichter selbst dachte an solche Veroperungen, und viele Elemente der Goetheschen Dramen stehen der Oper nahe. In Goethes Weimarer Theaterarbeit spielten Oper und Singspiel eine hervorragende Rolle. Im Laufe der Zeit wurden veropert: Faust, Werther, Clavigo, Götz von Berlichingen, Wilhelm Meisters Lehrjahre, Die Mitschuldigen, Die Geschwister, einige Singspiele und Balladen u.a. Zu den bedeutendsten Veroperungen gehören: La Damnation de Faust (Hector Berlioz), Faust [in Deutschland Margarethe] (Charles Gounod), Mignon (Ambroise Thomas), Mefistofele (Arrigo Boito) und Werther (Jules Massenet). Merkwürdigerweise haben die großen deutschen Komponisten keine Dichtungen Goethes veropert.

Die von Goethes Werken angeregten Opern weisen das Verdienst auf, zur wahren Kenntnis Goethes zwar nicht viel, jedoch wesentlich zur Popularisierung seiner Dichtung auch außerhalb des deut-schen Sprachraums, in Europa und Amerika, beigetragen zu haben. Und vielleicht haben die Opern Goethescher Herkunft manche Anregung zur Lektüre der literarischen Quellen dieser Opern, d.h. des Goetheschen dichterischen Schaffens, vermittelt.

 

Gesellschaft der Germanisten Rumäniens (GGR) - www.ggr.ro

Zeitschrift der Germanisten Rumäniens, 7. Jg., 1-2 (13-14) / 1998, S. 101-114

 

 

Coordonator sectiune: Madalina Marcu | Asistenti: Cristina Caramihai | Andreea Baranga

+ Asociatia Studentilor din Facultatea de Limbi Straine | Contact

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania